Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Kurdí • Kurdî • Кöрди • کوردی
Kurdish
Central Kirmanji (Sorani) variety



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translator: Nabaz.e ()

Location: Griesheim (Germany), originally Baneh (Iran)

Facilitator: Kenneth Rohde Christiansen

Transliteration and word-processing: Reinhard F. Hahn, Seattle (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Note: This Kurdish version is in a Sorani dialect transliterated from the Arabic script to an alternative system by R. F. Hahn.




Malučka

Malučkaka helānakay la konakozīkidā sāzdābū, rožek la rožān ham dāyk u ham bāwk bo xorāk kokirdinawa u tarkirdini bačkakāniyān helānaka baje daheļin u wirdīlakāniyān tākutaniyā daheļinawa.

Pāš čandān sāt bāwkaka nagaŗetawa.

“Awa lera čī ŗūy dāwa?” pirsiyārī kird, “Ay mindāļān awa ke āzārī dāwn? Ewa tawāw ŗangitān paŗiyuwa!”

Awānīš waļāmiyān dāyawa u ūtiyān “Āx bāwuka, qayirek lamawbar dewišwayak ālam bāwawa tepaŗ bū.”

“Aw awanda tuŗa u tirsindāk diyārinū, bahardūčāka gawirakāniyawa bo new helāndakay daŗiwānīn emaš galek tirsānīn!” bāwka lawaļāmdā ūtī: “E, estā baraw kwewa ŗoyšit?” awānīš ūtiyān: “Ā ... ā law sūčawa tepaŗ bū.”

Bāwka baheminī ūtī: “Ewa taniyā sabirtān habet min har esitā badwāy dakawm, ewa ārām u lasarxobin tītīlakānim! ̣Hatman dabī dastim pey bigāt.”

Pāš am ūtaya bāwka baŗe kawt.

Kātak lasūčakawa bāy dāyawa, šerekī kawtabar čāw ka milī ŗegāy girtibuwa bar.

Click!

Malučkaka hīč sāmī nakirdū bāļī gitasar pištī šeraka u dastī dāyasarzašdāni u ūtī: “Awa to čīt la miļī min dāwa, bo bečuwa wirdīlakānī min da tirsenīt?!” šeraka hīč waļāmī nadāyawa u īdāmay regāy xoy dadā. Estāš har batuŗayawa jinewī dadā aw girgila rūdāra. “To hīč kārekit ba lāy ema nadāwa, ewa pet daļem! Agar sarbidaytawa, awā tušī dardasaryakit dakam! La rāstīdā nāmawet qaziya baw ̣hāļa bigāt.”

Pāš am wutānay qāčeki la qāča nāskusūkakānī bariz kirdawa u ūtī: “Min agar nimawet atwānim pištin bam qāčam biškenim!”

Bāļinda pāš am basarhāta baraw helāndakay gaŗāyawa.

“Āwā, ay bičūkakānim awa tanbem kird. Ītir hargīz nāgaŗetawa bolāmān.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA