Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Ripoarėsch
Kölsch

Ripuarian
Cologne Dialect



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Gerhard Willers
[Please click here to read the translator’s explanations at the end of the language introduction.]

Location: Oldenburg, Lower Saxony, Germany

Facilitation: Axel Kaul, Neuss, North Rhine Westphalia, originally Cologne, North Rhine-Westphalia, Germany;
Renate Willers, Oldenburg, Lower Saxony, Germany

Language information: [Click]Click here for different versions. >


De Heggetaatsch

De Famillich Heggetaatsch hatte ehr Ness en ein Wageschuppen. Ens wore beidse Ahle usjefloge. Sei wollte för ehre Junge jet ze fodere holle en hatte de Klein Pänz janz allein jelosse.

Jet späder kom de Papp widder heim.

„Wat es denn he loss? Wä hätt üch jet jedon? Ehr seht jo so us wie wenn üch einer ärch bang jemaht hätt,“ saht hä.

„Och, Papp!“ sahte se, „Do es jrad su ein jroße Butzemann vörbei jejange. Dä soh esu bös en schrecklich us. Hä lorte met singe jroße Auge en uns Ness eren. Do ham’er uns su vör verschrekk.“

„Och, su!“ saht de Ahl, „Wo es hä dann jeblev-ve?“

„No,“ sahte se, „hä es do lank jejange.“

„Wadt!“ saht de Ahl, „Dem jon ich noh. Ehr brucht kei Angs ze han. Dä wäd’ich schnappe.“ Dann flog hä hingerher.

Wie hä öm et Eck eröm kom, wor et de Löw, de do jingk.

Click to help!
Klick und hilf!
· Alemannisch?
· Alemán Coloniero?
· Deutsche Mundart?
· Belgranodeutsch?
· Elsässerditsch?
· Hutterisch?
· Katharinensisch?
· Kolonie-Deutsch?
· Lagunen-deutsch?
· Lëtzebuergesch?
· Mócheno?
· Pennsilfaanisch-Deitsch?
· Sathmarisch?
· Siebenbürgisch?
· Texasdeutsch?
· Unserdeutsch?
· Wymysojer?
· Zimbrisch?
Äv-ver Vatter Heggetaatsch wor vör dem Löw üv-verhaup nit bang. Hä satz sich op dem Löw sing Rögge en fingk an ze schänge. „Wat häs do an mingem Huus ze söke en ming Pänz esu ze verschrekke?“

Äv-ver de Löw maht sich nix dorus, wat Vatter Heggetaatsch saht, en jingk einfach singe Wäch wigger.

Dat maht dä Vatter noch wödicher en hä fingk an de Löw an ze schreie, dat freche Kälche, „do häs do jar nix verlore, dat sag’ich deer! En küss de noch ens widder, dann weesch’de wat erlev-ve! Ich mag dat eijentlich net dun,“ saht hä, en hä deit ein vun singe klei Beincher huhhev-ve, „äv-ver ich künnt deer met däm Bein he tirecktemang ding Rögge kapott mache.“

Donoh flog hä widder heim zo singem Ness.

„So, Pänz,“ saht hä, „däm han’ich et äv-ver jejov-ve. Dä kütt net widder.“<


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA
gabhlán gaoithe