Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Latviešu

Latvian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Reinhard F. Hahn

Location: Seattle (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Labojumi, alternatīvas versijas un audio ieraksti tiks saņemti ar pateicību.


Click here for different versions. >[Normal Spelling] [E-mail Spelling]  


Paceplītis

Paceplītis ligzdu bija pārvadāšanas novietnē. Kādu rītu vecāki abi bija jālido. Gribēja saņemt kaut ko, lai pabarotu savu bērnu, un atstāja bērnu vienu pašu.

Bet vēlāk tēvs nāca mājās vēlreiz.

„Kas noticis šeit?” jautāja. „Kas nekaitētu jums, bērni? Jūs esat visu ļoti nobijies!”

„Ak, Tēv!” putnēniem atbildēja, „Tikai nāk vairāk nekā šeit liels bubulis. Izskatījās tik ļauns un briesmīgs! Skatījās ar savām lielajām acīm mūsu ligzdu. Tāpēc mēs esam kļuvuši tik nobijušies!”

„Ah!” teica tēvs, „Kur viņš ir devusies tagad?”

„Nu,” putnēniem atbildēja, „aizgāja tur lejā.”

„Pagaidiet!” tēvs teica, „Es viņam sekoju. Klusums sevi, bērni! Gribu noķert viņu.” Tad aizlidoja aiz sevis.
Click to help!
· Kursenieku valoda?
· Latgalīšu?
· Lietuvių kalba?
· Līvõ kēļ?
· Prūsiskai Bilā?
· Sūdaviskas?
· Žemaitiu ruoda?

Kā lidoja ap stūri, ieraudzīja lauva, kurš bija pastaigas gar tur.

Bet paceplītis nebija bail. Apsēdās uz lauvas muguras un sāka lamāt: „Ko tu meklē manu māju?” teica, „tik daudz, ka mani dārgie bērni ir tik nobijies tagad?”

Lauva nepievērsa nekādu uzmanību uz viņu un turpināja staigāt.

Pārdrošu putniņš vēl vairāk kļuva dusmīgs dēļ, un tas kliedza vēl skaļāk, „Tev nav nekādu tiesību iet uz turieni, tev saku! Un, ja iet uz turieni atkal …” teica, „tad redzēsi. Man tiešām nepatīk, ka …” teica un izvirzīja viens no kājām, „bet varētu pārraut tavs mugurkauls ar vieglumu!”

Tad lidoja atpakaļ uz ligzdu.

„Nu, bērni!” teica, „Iedevu viņam mācība. Viņš dara neuzdrošinājās atgriezties šeit.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA