Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

About the Story
What’s with this “Wren” thing?

This project grew from an earlier one in which this story was used to showcase various Low Saxon dialects and orthographies.

The oldest extant version of the story we are presenting here in numerous languages, dialects and variations appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935).

Wisser devised his own German-based spelling system. A circumflex (ˆ) above a vowel letter indicates a diphthong, and a dot underneath a letter signifies a long, monophthong vowel. A small “e” above a vowel letter symbolizes an umlaut in the specific type font; it corresponds to two dots above a letter in more modern font styles.

The tale is printed in Fraktur script (also known as “German Gothic” script). This was the preferred type font in German-speaking countries at that time, but it is very difficult to read for people outside German-speaking areas as well as for today’s younger German speakers. If you cannot read this script, please click here to find a modern transliteration of Wisser’s version.

Please click here for another type of transliteration and a sound recording.

“De Tunkrüper”, p. 122 in
Wilhelm Wisser, Plattdeutsche Volksmärchen vol. 1, 1913,
reprint Hamburg: Verlag der Fehrs-Gilde.
ISBN 3-87849-014-3

Original page:


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA
 Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

About the Story
What’s with this “Wren” thing?

This project grew from an earlier one in which this story was used to showcase various Low Saxon dialects and orthographies.

The oldest extant version of the story we are presenting here in numerous languages, dialects and variations appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935).

Wisser devised his own German-based spelling system. A circumflex (ˆ) above a vowel letter indicates a diphthong, and a dot underneath a letter signifies a long, monophthong vowel. A small “e” above a vowel letter symbolizes an umlaut in the specific type font; it corresponds to two dots above a letter in more modern font styles.

The tale is printed in Fraktur script (also known as “German Gothic” script). This was the preferred type font in German-speaking countries at that time, but it is very difficult to read for people outside German-speaking areas as well as for today’s younger German speakers. If you cannot read this script, please click here to find a modern transliteration of Wisser’s version.

Please click here for another type of transliteration and a sound recording.

“De Tunkrüper”, p. 122 in
Wilhelm Wisser, Plattdeutsche Volksmärchen vol. 1, 1913,
reprint Hamburg: Verlag der Fehrs-Gilde.
ISBN 3-87849-014-3

Original page:


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA