Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Bahasa Baba
Baba Malay, Straits Chinese Malay

Variety of Singapore and Southern Malaysia



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Reinhard F. Hahn

Location: Seattle (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Sila hantar pembetulan melalui e-mel! Ribuan terima kasih sebelumnya!


Click here for different versions. >[Modern Spelling] [Colonial Spelling]   


Crita Sang K’haohu

Bila lak poan sekor burong k’haohu ada sarang di pondok kreta. Sikit ari burong laki-bini dua-dua trebang keluar ontok susoh dan carek makan bagi budak-budak dia, dan anak burong kesian tu diri-seniri di-dalam sarang.

Lepar bebrapa bentar Pak K’haohu balek ke sarang.

“Alamak! Apakah jadi di-sini lah?” dia kata, “Sapa menakutkan lu, budak-budak? Mati badan! Lu smua kebetolan gerun lah!”

“Oh, Pak!” budak-budak k’haohu meratap dan melalak, “Baru tadek sekor momok manyak besar datang ke-sini. Rupa dia sangat co lo dan garang! Dia merenung dan beliak ke-dalam sarang kami dengan mata besar dan rambang. Pasar itu kami skarang ati it go it cap!”

“Ehn? Amboy!” Sang K’haohu kata, “Kemanakah dia pirgi?”

“Yah …” budak-budak menyaot, “dia pirgi sbelah sana, skarang blakang mata.”

“Bagus. Diam-diam! Nanti siak!” Sang K’haohu kata, “Gua nanti tng dia. Jangan takot! Gua nanti menangkap dia.”

Brikutan dengan dia lekar-lekar trebang mengejar dia.

Ketika dia sampay kelengkok, melihat sekor singa trempap-empap berjalan di-sana.

Ketapi burong itu taklah cuak. Dia ciang blakang singa dan mulay tenkeng. “Adohay! Lu kek sim su kah?” dia huak, “Apa adat lu datang ke gua mia tempat tinggar dan mengarus gua mia budak-budak kekaseh? Lu suka-suka ciak pa sio eng ciak pin dan han anak kecikkah? Suay siou lah!”
Click to help!
· Bahasa Iban?
· Bahasa Mathura?
· Baso Minang?
· Lia-tetun?
· Petjoh?
· Bahasa lain yang di Indonesia?
· Bahasa lain yang di Malaysia?

Singa hoan tiok, tak amek peduli, anya trus-menerus berjalan dengan tak suara.

Ragam itu membuat pahlawan kecik dan kan ciong tu lebeh brang layk, lebeh khi kha kun layk. “Lu tak berhak datang ke gua mia rumah! Lu mengertikah? Dan kalu lu datang sekali layk …” dia huak dan banting diri bo huat, “Yah … lu nanti lihat apa nang trejadi! Ala! Sunggu gua tak ingin melakukan ni …” dia kata dan mengangkat satu kaki dia, “tapi sunggupun gua bo pian, mo takmo entak nanti peca lu mia blakang dengan trajang.”

Lepar tu Sang K’haohu trebang kembali ke sarang dia.

“Tu! Sua bungkus! Gua sua menang sorak, budak-budak!”, dia kata, “Gua sar mengatay samseng cilaka tu. Dia sua tentu besok-besok tak brani kembali layk lah.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA