Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

limba româna

Romanian (Daco-Romanian)



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Vasile M. Bota

Location: Seattle, USA, originally Tîrgu-Mureş, Romania

Facilitation: Reinhard F. Hahn, Seattle, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. > [Roman Script] [Cyrillic Script]  

Pitulicea

Pitulicea obişnuia să îşî facă cuibul în adăpostul pentru căruţe. Odată, pitulicele bătrâne plecară amândouă din cuib – vroiau să aducă ceva de mâncare pentru pui – şi i-au lăsat pe cei mici singuri.

După o vreme, Tata Pitulice se întoarse acasă.

„Ce s-a întâmplat aici?” spuse el. „Cine v-a făcut rău, copii? Sunteţi toţi îngroziţi.”

„Oh, tată,” spuseră ei, „un balaur mare tocmai a trecut pe aici. Arăta aşa de feroce şi oribil. Se holba în cuibul nostru cu ochii lui mari. Aşa ne-am speriat …!”

„Înţeleg,” spuse Tata Pitulice. „Unde s-a dus?”

„Hmm …” spuseră cei mici, „a luat-o încolo, la vale.”

Click to help!
Armăneashce?
¿Asturianu?
Bourguignon?
Corsu?
Fá d’Ambô?
Forro?
Kreyol Lwiziyen?
Ladin?
¿Llionés?
Lumbaart?
Lunguyê?
Mirandese?
Молдовеняскэ?
Nnapulitano?

No ling?
Normaund?
Papiá Kristang?
Patuá?
Picard?
Poetevin-
  séntunjhae?
Québécois?
Seselwa?
Sèrtchais?
Sicilianu?
Vlaheshte?
¿Yanito?
„Aşteptaţi!” spuse Tata Pitulice, „Mă duc după el. Nu vă fie frică, copii! Dau eu de el.” Şi zbură dupa el.

Când dădu colţul, văzu leul plimbându-se singur.

Dar Pitulicei nu îi era frică. Ateriză pe spatele leului şi începu să îl muştruluiască. „Ce treabă ai tu să vii în casa mea,” spuse el, „şi să îmi terorizezi copiii?”

Leul nici nu se sinchisea şi continua să meargă înainte.

Lucrul ăsta o făcu pe pitulicea guralivă să îl certe şi mai tare. „Nu e treaba ta să treci pe acolo, auzi? Şi dacă mai vii încă o dată,” spuse el, „atunci o să vezi tu! Nu vreau să o fac,” spuse el ridicându-şi un picior, „dar o să-ţi rup spatele cu piciorul pe loc!”

Apoi zbură înapoi la cuibul lui.

„Asa, copii!”, spuse el, „I-am dat o lecţie ăstuia. Nu se va mai întoarce.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA