Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Serbšćina
Dolnoserbski

Sorbian (Lusatian)
Lower Sorbian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Maria Elikowska-Winkler

Location: Chóśebuz/Choćebuz/Cottbus, Germany

Facilitation:Mike Szelog, Manchester, New Hampshire, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Stśěžyk

Stśěžyk jo měł swójo gnězdko we wózarni. Raz stej starjejšej wuleśełej. Stej kśěłej něco wobstaraś, aby młode naseśiłej, a stej zawóstajiłej małe same.

Za chylu jo se wrośił nan zasej domoj.

„Co je se how stało?” jo se wopšašał. „Chto jo wam něco złego nacynił, źiśetka? Wy ga sćo ceło zatšašone!”

„Och, nanko!“ su gronili, „How jo se rowno jaden wjeliki njedoraz mimo pórał. Wón jo wuglědał taki zły a tšašny! Jo wuwalił wjelikej wócy do našogo gnězda. Dlatog smy se tak wutšašyli!”

„Ach, tak.“ jo gronił stary, „A źo ga jo wóstał?”

„No,“ su wótegronili, „wón jo tamkor dalej šeł.“

„Docakajśo!“ jo gronił stary, „Ja za nim póleśim. Změrujśo se, źiśetka! Ja jogo dostanu.“ Z tym jo leśeł za nim.
Click to help!
· Беларуская?
· Bosanski, Босански?
· Hrvatski?
· Językŭ slověnĭskŭ?
· Kaszëbsczi, Pòmòrsczi?
· Македонски?
· Русиньскый?
· Slovenščina?
· Трасянка?

Ako jo wokoło rožka leśeł, jo pózmakał tam lawa, ako se tam pórał.

Stśěžyk njejo se pak bójał. Jo se sednuł lawoju na kśěbjat a jo chopił swariś. „Co sy pytał pśi mójom domu,“ jo gronił, „a móje źiśetka tak wutšašył?!“

Law pak se zewšym wó to starał njejo a jo šeł dalej.

Na to jo toś ten mały, zwažny kjarlik hyšći wěcej šćokał. „Nic njejsy tam zgubił, to śi gronim! A jolic, až hyšći raz tamkor pśiźoš,“ jo gronił, „móžoš něco dožywiś! Popšawem njok to cyniś,“ jo gronił a zwignuł nožku, „ale z toś teju nožku by tebje mógał we jadnom wokognuśu kśěbjat rozteptaś!“

Na to jo wôtleśeł zas znak do swójogo gnězda.

„Tak, źiśetka,“ jo wón gronił, „tomu pak som nadawał. Wón wěcej njepśiźo.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA