Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Seeltersk

Saterland East Frisian (Sater Frisian)



Listen to this translation narrated with non-native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Gerhard Willers

Location: Oldenburg (Germany), originally Wilhelmshaven, Germany

Facilitation: Ria Nagel, Saterland, Germany
Renate Willers, Oldenburg, Germany

Spelling:
“I am using more or less exactly a spelling, that was introduced an used by Dr. Marron Curtis Fort in his Saterfriesiches Wörterbuch (Sater Frisian Dictionary), 1980, with the exception of the so called ‘soft s’ which is written by him as ‘z’ but which is not accepted by the native speakers of Saterfrisian.They would say in Standard German: ‘Wenn ich mir eine Hose anziehe, dann ziehe ich mir doch keine “Hotse” an.’ Before that, a different spelling was used, that was favoured by Mr. Pyt Kramer, a Westerlauwer Frisian and “lay scientist.” He issued the first dictionary of Sater Frisian, Seelter Woudebouk, 1961.” (Gerhard Willers)

Language information: [Click]Click here for different versions. >

Genealogy: Indo-European > Germanic > West > Frisian > East


Die Näddelkönich

Die Näddelkönich hied sien Nääst in’t Woainschäin. Insen wieren do bee Oolden uutflain. Jo wülen foar hiere Bäidene wät toun freten hoaljen un hieden se gans allenich lät.

Ätter’n Sät koom die Foar wier ätter Huus.

„Wät is dan hier geböärd?“ kwaad hie. „Wäl häd jo wät däin? Jie sjo je heel nodelk uut.“

„Och, Babe!“ kwieden se. „Hier is juust so’n grooten Bumon foarbie geen. Die saach so ferdult un gräsich uut; un hie glupede mäd siene grote Ogene in uus Nääst ien. Dät häd uus so boang moaked.“

„So,“ kwaad die Oolde, „wier is hie dan wai geen?“

„Jee,“ kwieden se „Hie is deer wai geen.“

„Teeuwet!“ kwaad die Oolde, „deer wol ick bäte ien. Jie houget goar neen Nood tou häben, Bäidene. Iek wol him wel kriege.“ Deerätter fljooch hie him ook fluks ätter.

As hie uum’t Houk koom, waas dät die Löwe, die deer loangs geen.

Man die Näddelkönich waas goar nit boang un hie geen ap den Löwe sien Rääg sitte, un beginde ap him tou scheelden. „Wät hääst du bie mien Nääst tou säiken“ kwaad hie, „un mien Bäidene so tou ferschräkken?“

Man die Löwe oachtede goar nit deerap, wät die Näddelkönich kwaad un geen eenfach sien Goang färe.

Oaber dät moakede dän Näddelkönich noch duller, un hie beginde ap dän Löwe tou galpen, die litje Rakker. „Du hääst deer goar niks tou säiken. Dät wol iek die bloot ieuwen kwede. Un wan du wier kumst,“ kwaad hie, „dan schääst moal sjo! Iek mai dät man egentelk nit dwo,“ kwaad hie, un deermee tilde hie een fon sien litje Bene hooch, „uurs träd iek die mäd dut Been fluks dien Rääg stukken!“

Deerätter fljooch hie wierume ätter sien Nääst wai.

„So, Bäidene,“ kwaad hie, „dän häbe iek ’ne Läkse roat. Die kummt nit wier.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA