Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Serbšćina
Hornjoserbsce

Sorbian (Lusatian)
Upper Sorbian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Werner Meschkank

Location: Chóśebuz/Choćebuz/Cottbus, Germany

Facilitation: Maria Elikowska-Winkler, Chóśebuz/Choćebuz/Cottbus, Germany;
Mike Szelog, Manchester, New Hampshire, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Kralik

Kralik měješe swóje hněžko we wozarni. Jónu běštaj staršej wulěćałoj. Chcyštaj něšto wobstarać, zo byštaj młodych nasyćiłoj, a zawostajištaj małych samych.

Po chwili nawróći so nan zaso domoj.

„Što je so tule stało?” wopraša so. „Štó je wam hněšto złeho načinił, dźěći? Wy dźě sće cyle nastróžane!”

„Och, nanko,“ rjeknychu, „tu je runje wulki njedočink nimo šoł. Tón wupadaše tajkile zły a strašny! Wudźeraše z wulkimaj wočomaj do našeho hnězda. Tohodla smy so tak nastróžiłe!”

„Ach, tak,“ rjekny stary, „a hdźeha je wostał?“

„Nó,“ prajachu wone, „wón je tamle dale šoł.“

„Dočakajće!“ rjekny stary, „Ja za nim poleću. Změrujće so, dźěći! Ja jeho dosahnu.“ Z tym lećeše za nim.
Click to help!
· Беларуская?
· Bosanski, Босански?
· Hrvatski?
· Językŭ slověnĭskŭ?
· Kaszëbsczi, Pòmòrsczi?
· Македонски?
· Русиньскый?
· Slovenščina?
· Трасянка?

Přilećiwši wokoło róžka, běše to law, kiž tam dźěše.

Kralik pak so njeboješe. Sydny so lawej na chribjet a započa swarjeć. „Što měješe ty při mojim domje pytać,“ praješe, „a moje małe dźěći nastrašić?!“

Law pak so scyła wo to njestaraše a kročeše dale.

Na to huntorješe so wony mały chrobły kadlička hišće bóle. „Ničo njejsy tam zhubił, to ći praju! A jelizo hišće jónu přińdźeš,“ rjekny, „móžeš něšto dožiwić! Poprawom nochcu ći ničo načinić,“ praji a pozběhny nóžku, „ale z tutej nóžku bych ći móhł wokomiknje chribjet rozteptać!“

Na to wotleća wróćo do swojeho hnězda.

„Tak, dźěći,“ rjekny wón, „tomu pak sym nadawał. Tón wjace njepřińdźe.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA