Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Brezhoneg
Etrerannyezhel (KLT)

Breton
Interdialectal (KLT)



Listen?


Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Rachel Bonneau

Location: Dourdan/Dourdain, Breizh/Bretagne/Brittany (Bro-c’hall/France)

Facilitation: Mike Szelog

Language information: [Click]Click here for different versions. >




Al laouenan

Un tad laouenan en doa savet e neizh en ur c’hraoù. Bevañ a rae ennañ gant e familh. Un deiz ez eas kuit gant e barez da glask boued evit paskañ o floged. Leuskel a rejont o re vihan o-unan.

Goude ur prantad e tistroas an tad laouenan d’ar gêr.

« Petra zo bet amañ ? a c’houlennas. c’hoarvezet eo bet un dra bennak ? Tres zo warnoc’h da vezañ spontet ! »

« Tadig ! » emezo, « un euzhvil bras zo bet. Na spontus e tiskoueze bezañ ! Bet eo o sellet en hor neizh gant e zaoulagad bras ! Spontus e oa ! »

« Gwelet a ran, » emezañ, « da belec ’h eo aet ? »

« Aet eo dre amañ ! »

« Gortozit ac’hanon amañ, bugale », eme an tad laouenan, « emaon o vont da reiñ dezhañ ur gentel na zisoñjo ket a-raok pell ! Na rit ket bil, pakout a raio diganin. » Mont a reas neuze war-lerc’h an euzhvil.

Goude ar c’hentañ korntro e welas ul leon o kerzhout. Ne voe ket spontet al laouenan avat. En em bozañ a reas tre war gein al leon hag e krogas da huchal warnañ. « Evit piv en em lakait-c’hwi hag a zeu d’am neizh evit spontañ va bugale? »
Click to help!
Chlecia at chyfnertha!
· More Celtic?
· Irish English?
· Welsh English?

Al leon ne selaouas ket anezhañ avat, ne reas netra nemet derc’hel da vont.

Gwashaet e voe imor al laouenan gant se hag e krogas da huchal a-bouez-penn war al leon. « N’ho peus abeg ebet da zont betek va neizh, ha ma rit ur wezh all e plantin keuz ennoc’h da vat ! » emezañ. « Ne blij ket din bezañ feuls, emezañ c’hoazh en ur sevel ur pav, met terriñ a rin ho livenn-gein deoc’h ken prim hag ul luc’hedenn ! »

Ur wezh m’en doe lavaret an dra-se e tistroas d’e neizh.

« N’ho peus ket d’en em chalañ ken, bugale », emezañ, « roet ’m eus e begement dezhañ. Ne zeuio ket ken. »


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA