Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Geraldine
Anselma a tuma kontakto ku mi na febrüari 2007, for di su isla Kòrsou.
Mi tabata sa mes ora ku ta trata di un persona spesial. Su amor pa papiamentu
tabata opvio, i su manera atento i kordial pa bisa mi ku mi tradukshon di e kuenta
na papiamentu no
tabata perfekto a impreshoná mi. Mi tabata kontentu ora el a ofresé pa tradusí
e kuenta di nobo. (Mustra tradukshonnan malu ta e mihó manera
pa haña un hende ku si por hasié bon.) Den kurso di nos korespondensha Nina (manera
su amigunan ta yamé) a resultá di ta mas amabel ku m’a pensa. M’a proponé pa
introdusí su persona komo kolaboradó invitá den un artíkulo, ya ku mi ta kere
ku e por sirbi komo ehèmpel pa tur hende ku stima nan idioma, i di e manera ei
hasi nos mundu mas interesante, mas informá i ku mas pas. Nina a bai di akuerdo.
Ata akí pues... Geraldine Anselma!
Reinhard
(“Ron”) F. Hahn
Danki
pa bo bunita palabranan, Ron. Laga mi konta mi banda di e historia awor...
Mi tabata ferfelá mi mes i a disidí di bai “google” riba internet, buskando
riba “papiamentu”. Asina mi a yega riba un wèpsait kaminda mi a topa un teksto
masha partikular tokante un chuchubi...
E tabata skibí hopi straño i esaki a hasi mi hopi kurioso. Dikon e persona
akí a skibi e idioma di e manera ku el a hasié? Ta p’esei m’a tuma kontakto
ku bo na promé lugá.
Mi ta un yu di Kòrsou. Asina nos di Kòrsou ta yama nos mes.
Mi a bai skol na Kòrsou i despues di esei mia studia sosiologia na universidat
di Utrecht na Hulanda. Ora mi a kaba, mi a regresá Kòrsou mes ora. Nunka mi
a traha den e tereno ku m’a studia, na lugá di esei m’a bira un tipo di account
manager pa penshun kolektivo na un kompania di seguro ulandes. Na sierto momentu
nan tabata tin mester di un hende pa tradusí material pa e departamento di
merkadeo, i m’a diskubrí ku mi gusta tradusí di ulandes pa papiamentu i ku
realmente mi tin un talento pa e kos akí!
Pero, den e tempu ei mi no ta sa e reglanan pa skibi papiamentu asina
bon. Papiamentu ta promé idioma ku m’a tende i promé idioma ku m’a papia...
pero lamentablemente
no ta e promé idioma ku m’a skibi.
Tempu ku mi tabata bai skol nos no tabata siña papiamentu na skol. Tur
lès tabata na ulandes. Awendia e muchanan ta siña e idioma na skol pero mayoria
hende di mi generashon i mas bieu nunka a siña skibi nan mes idioma.
P’esei te ainda hopi hende ta skibi e idioma manera nan ta haña ta bon,
i niun hende ta haña esaki asina un problema. Porta esaki tambe ta un
parti bunita.
En todo kaso, mi a sigui un kurso pa skibi papiamentu i einan mi stimashon
pa e idioma realmente a surgi!
Awendia mi ta hasi mayoria tradukshon pa mi doño di trabou i tin ora
pa otro hende, banda di mi trabou diario. E ta manera un hòbi p’ami i e ta
paga bon
tambe.
Pero tambe mi stima kachó, bai gym, kanamentu, landamentu i balia salsa...!
Papiamentu ta bunita!
E tin parti difísil, fásil i prèt!
Kompará ku hopi otro idioma e ta dil fásil ku tempu (pasado, presente,
futuro), Pero tambe e tin mas o ménos 29 posibel aksènt ora ta pronunsiá palabra.
Un palabra por tin diferente nifikashon, dependiendo di e pronunsiashon.
Ehèmpel di tempu:
Kome (to eat)
Mi ta kome (I’m eating)
Mi a kome (I ate)
Mi tabata kome (I was eating)
Ehèmpel di aksènt:
Mi ta rabiá (I am angry)
Mi ta rabia (I will become angry)
Mi ta sinti rabia (I feel anger)
E dos último “rabianan” ta skibi meskos pero ta pronunsiá nan diferente!
Otro parti difísil i prèt ta ku tur papiadó di papiamentu ta guli palabra!
E hopi kontrakshonnan akí ta hasié difísil pa un studiante komprondé kiko nan
ta papia.
Un hende no por siña tur e kontrakshonnan aki for di buki. Bo por siña
nan solamente for di papiadónan di papiamentu.
“Bon bini, maestra!” –
Un atmiradó lokal ta saludo
Geraldine
durante un biaha
na Benesuela.
Ehèmpel di kontrakshon:
Mi a wak e kos ei ayera
“M’a wak e ko’i ayera”
Mi no tabata tei
“Mi n’ ta’ tei”
Mi sa
Mi no sa
“Mi n’ sa”
Ta parse difísil pa un studiante tende e diferensha entre “mi sa” i “mi
n’ sa”.
Tin hopi ehèmpel prèt di por ehèmpel palabranan ku ta bira palabra “malu”
pasó ta pronunsiá nan robes. Esaki hopi bia ta kousa situashonnan kómiko.
Finalmente...
Mi n’ sa ...
Den bida diario semper mi ta analisando palabra i idioma... Mi ta kere ta pasó... kon fásil bo ta pasa den bida ta dependé di kon bon bo
por defendé bo mes ku palabra.
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Geraldine
Anselma a tuma kontakto ku mi na febrüari 2007, for di su isla Kòrsou.
Mi tabata sa mes ora ku ta trata di un persona spesial. Su amor pa papiamentu
tabata opvio, i su manera atento i kordial pa bisa mi ku mi tradukshon di e kuenta
na papiamentu no
tabata perfekto a impreshoná mi. Mi tabata kontentu ora el a ofresé pa tradusí
e kuenta di nobo. (Mustra tradukshonnan malu ta e mihó manera
pa haña un hende ku si por hasié bon.) Den kurso di nos korespondensha Nina (manera
su amigunan ta yamé) a resultá di ta mas amabel ku m’a pensa. M’a proponé pa
introdusí su persona komo kolaboradó invitá den un artíkulo, ya ku mi ta kere
ku e por sirbi komo ehèmpel pa tur hende ku stima nan idioma, i di e manera ei
hasi nos mundu mas interesante, mas informá i ku mas pas. Nina a bai di akuerdo.
Ata akí pues... Geraldine Anselma!
Reinhard
(“Ron”) F. Hahn
Danki
pa bo bunita palabranan, Ron. Laga mi konta mi banda di e historia awor...
Mi tabata ferfelá mi mes i a disidí di bai “google” riba internet, buskando
riba “papiamentu”. Asina mi a yega riba un wèpsait kaminda mi a topa un teksto
masha partikular tokante un chuchubi...
E tabata skibí hopi straño i esaki a hasi mi hopi kurioso. Dikon e persona
akí a skibi e idioma di e manera ku el a hasié? Ta p’esei m’a tuma kontakto
ku bo na promé lugá.
Mi ta un yu di Kòrsou. Asina nos di Kòrsou ta yama nos mes.
Mi a bai skol na Kòrsou i despues di esei mia studia sosiologia na universidat
di Utrecht na Hulanda. Ora mi a kaba, mi a regresá Kòrsou mes ora. Nunka mi
a traha den e tereno ku m’a studia, na lugá di esei m’a bira un tipo di account
manager pa penshun kolektivo na un kompania di seguro ulandes. Na sierto momentu
nan tabata tin mester di un hende pa tradusí material pa e departamento di
merkadeo, i m’a diskubrí ku mi gusta tradusí di ulandes pa papiamentu i ku
realmente mi tin un talento pa e kos akí!
Pero, den e tempu ei mi no ta sa e reglanan pa skibi papiamentu asina
bon. Papiamentu ta promé idioma ku m’a tende i promé idioma ku m’a papia...
pero lamentablemente
no ta e promé idioma ku m’a skibi.
Tempu ku mi tabata bai skol nos no tabata siña papiamentu na skol. Tur
lès tabata na ulandes. Awendia e muchanan ta siña e idioma na skol pero mayoria
hende di mi generashon i mas bieu nunka a siña skibi nan mes idioma.
P’esei te ainda hopi hende ta skibi e idioma manera nan ta haña ta bon,
i niun hende ta haña esaki asina un problema. Porta esaki tambe ta un
parti bunita.
En todo kaso, mi a sigui un kurso pa skibi papiamentu i einan mi stimashon
pa e idioma realmente a surgi!
Awendia mi ta hasi mayoria tradukshon pa mi doño di trabou i tin ora
pa otro hende, banda di mi trabou diario. E ta manera un hòbi p’ami i e ta
paga bon
tambe.
Pero tambe mi stima kachó, bai gym, kanamentu, landamentu i balia salsa...!
Papiamentu ta bunita!
E tin parti difísil, fásil i prèt!
Kompará ku hopi otro idioma e ta dil fásil ku tempu (pasado, presente,
futuro), Pero tambe e tin mas o ménos 29 posibel aksènt ora ta pronunsiá palabra.
Un palabra por tin diferente nifikashon, dependiendo di e pronunsiashon.
Ehèmpel di tempu:
Kome (to eat)
Mi ta kome (I’m eating)
Mi a kome (I ate)
Mi tabata kome (I was eating)
Ehèmpel di aksènt:
Mi ta rabiá (I am angry)
Mi ta rabia (I will become angry)
Mi ta sinti rabia (I feel anger)
E dos último “rabianan” ta skibi meskos pero ta pronunsiá nan diferente!
Otro parti difísil i prèt ta ku tur papiadó di papiamentu ta guli palabra!
E hopi kontrakshonnan akí ta hasié difísil pa un studiante komprondé kiko nan
ta papia.
Un hende no por siña tur e kontrakshonnan aki for di buki. Bo por siña
nan solamente for di papiadónan di papiamentu.
“Bon bini, maestra!” –
Un atmiradó lokal ta saludo
Geraldine
durante un biaha
na Benesuela.
Ehèmpel di kontrakshon:
Mi a wak e kos ei ayera
“M’a wak e ko’i ayera”
Mi no tabata tei
“Mi n’ ta’ tei”
Mi sa
Mi no sa
“Mi n’ sa”
Ta parse difísil pa un studiante tende e diferensha entre “mi sa” i “mi
n’ sa”.
Tin hopi ehèmpel prèt di por ehèmpel palabranan ku ta bira palabra “malu”
pasó ta pronunsiá nan robes. Esaki hopi bia ta kousa situashonnan kómiko.
Finalmente...
Mi n’ sa ...
Den bida diario semper mi ta analisando palabra i idioma... Mi ta kere ta pasó... kon fásil bo ta pasa den bida ta dependé di kon bon bo
por defendé bo mes ku palabra.