Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Featured Guest Contributor:
Flag: Netherlands AntillesFlag: Curaçao Geraldine Anselma


Introdukshon

Portrait of Reinhard F. HahnGeraldine Anselma a tuma kontakto ku mi na febrüari 2007, for di su isla Kòrsou.
Mi tabata sa mes ora ku ta trata di un persona spesial. Su amor pa papiamentu tabata opvio, i su manera atento i kordial pa bisa mi ku mi tradukshon di e kuenta na papiamentu no tabata perfekto a impreshoná mi. Mi tabata kontentu ora el a ofresé pa tradusí e kuenta di nobo. (Mustra tradukshonnan malu ta e mihó manera pa haña un hende ku si por hasié bon.) Den kurso di nos korespondensha Nina (manera su amigunan ta yamé) a resultá di ta mas amabel ku m’a pensa. M’a proponé pa introdusí su persona komo kolaboradó invitá den un artíkulo, ya ku mi ta kere ku e por sirbi komo ehèmpel pa tur hende ku stima nan idioma, i di e manera ei hasi nos mundu mas interesante, mas informá i ku mas pas. Nina a bai di akuerdo. Ata akí pues... Geraldine Anselma!

Reinhard (“Ron”) F. Hahn


Portrait of Dante FerryDanki pa bo bunita palabranan, Ron. Laga mi konta mi banda di e historia awor...

Mi tabata ferfelá mi mes i a disidí di bai “google” riba internet, buskando riba “papiamentu”. Asina mi a yega riba un wèpsait kaminda mi a topa un teksto masha partikular tokante un chuchubi...

E tabata skibí hopi straño i esaki a hasi mi hopi kurioso. Dikon e persona akí a skibi e idioma di e manera ku el a hasié? Ta p’esei m’a tuma kontakto ku bo na promé lugá.

Mi ta un yu di Kòrsou. Asina nos di Kòrsou ta yama nos mes.

Mi a bai skol na Kòrsou i despues di esei mia studia sosiologia na universidat di Utrecht na Hulanda. Ora mi a kaba, mi a regresá Kòrsou mes ora. Nunka mi a traha den e tereno ku m’a studia, na lugá di esei m’a bira un tipo di account manager pa penshun kolektivo na un kompania di seguro ulandes. Na sierto momentu nan tabata tin mester di un hende pa tradusí material pa e departamento di merkadeo, i m’a diskubrí ku mi gusta tradusí di ulandes pa papiamentu i ku realmente mi tin un talento pa e kos akí!

Pero, den e tempu ei mi no ta sa e reglanan pa skibi papiamentu asina bon. Papiamentu ta promé idioma ku m’a tende i promé idioma ku m’a papia... pero lamentablemente no ta e promé idioma ku m’a skibi.

Tempu ku mi tabata bai skol nos no tabata siña papiamentu na skol. Tur lès tabata na ulandes. Awendia e muchanan ta siña e idioma na skol pero mayoria hende di mi generashon i mas bieu nunka a siña skibi nan mes idioma.

P’esei te ainda hopi hende ta skibi e idioma manera nan ta haña ta bon, i niun hende ta haña esaki asina un problema. Porta esaki tambe ta un parti bunita.

En todo kaso, mi a sigui un kurso pa skibi papiamentu i einan mi stimashon pa e idioma realmente a surgi!

Awendia mi ta hasi mayoria tradukshon pa mi doño di trabou i tin ora pa otro hende, banda di mi trabou diario. E ta manera un hòbi p’ami i e ta paga bon tambe.

Pero tambe mi stima kachó, bai gym, kanamentu, landamentu i balia salsa...!

Papiamentu ta bunita!

E tin parti difísil, fásil i prèt!

Kompará ku hopi otro idioma e ta dil fásil ku tempu (pasado, presente, futuro), Pero tambe e tin mas o ménos 29 posibel aksènt ora ta pronunsiá palabra. Un palabra por tin diferente nifikashon, dependiendo di e pronunsiashon.

Ehèmpel di tempu:
Kome (to eat)
Mi ta kome (I’m eating)
Mi a kome (I ate)
Mi tabata kome (I was eating)

Ehèmpel di aksènt:
Mi ta rabiá (I am angry)
Mi ta rabia (I will become angry)
Mi ta sinti rabia (I feel anger)

E dos último “rabianan” ta skibi meskos pero ta pronunsiá nan diferente!

Otro parti difísil i prèt ta ku tur papiadó di papiamentu ta guli palabra! E hopi kontrakshonnan akí ta hasié difísil pa un studiante komprondé kiko nan ta papia.

Un hende no por siña tur e kontrakshonnan aki for di buki. Bo por siña nan solamente for di papiadónan di papiamentu.


Portrait of Hannelore Hinz getting dressed as Treckfiedel-Hanne
“Bon bini, maestra!” –
Un atmiradó lokal ta saludo
Geraldine durante un biaha
na Benesuela.

Ehèmpel di kontrakshon:

Mi a wak e kos ei ayera
“M’a wak e ko’i ayera”

Mi no tabata tei
“Mi n’ ta’ tei”

Mi sa
Mi no sa
“Mi n’ sa”

Ta parse difísil pa un studiante tende e diferensha entre “mi sa” i “mi n’ sa”.

Tin hopi ehèmpel prèt di por ehèmpel palabranan ku ta bira palabra “malu” pasó ta pronunsiá nan robes. Esaki hopi bia ta kousa situashonnan kómiko.

Finalmente... Mi n’ sa ... Den bida diario semper mi ta analisando palabra i idioma... Mi ta kere ta pasó... kon fásil bo ta pasa den bida ta dependé di kon bon bo por defendé bo mes ku palabra.


E tradukshon di Geraldine: Papiamentu
Un introdukshon na e idioma (in ingles): Papiamentu

 Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Featured Guest Contributor:
Flag: Netherlands AntillesFlag: Curaçao Geraldine Anselma


Introdukshon

Portrait of Reinhard F. HahnGeraldine Anselma a tuma kontakto ku mi na febrüari 2007, for di su isla Kòrsou.
Mi tabata sa mes ora ku ta trata di un persona spesial. Su amor pa papiamentu tabata opvio, i su manera atento i kordial pa bisa mi ku mi tradukshon di e kuenta na papiamentu no tabata perfekto a impreshoná mi. Mi tabata kontentu ora el a ofresé pa tradusí e kuenta di nobo. (Mustra tradukshonnan malu ta e mihó manera pa haña un hende ku si por hasié bon.) Den kurso di nos korespondensha Nina (manera su amigunan ta yamé) a resultá di ta mas amabel ku m’a pensa. M’a proponé pa introdusí su persona komo kolaboradó invitá den un artíkulo, ya ku mi ta kere ku e por sirbi komo ehèmpel pa tur hende ku stima nan idioma, i di e manera ei hasi nos mundu mas interesante, mas informá i ku mas pas. Nina a bai di akuerdo. Ata akí pues... Geraldine Anselma!

Reinhard (“Ron”) F. Hahn


Portrait of Dante FerryDanki pa bo bunita palabranan, Ron. Laga mi konta mi banda di e historia awor...

Mi tabata ferfelá mi mes i a disidí di bai “google” riba internet, buskando riba “papiamentu”. Asina mi a yega riba un wèpsait kaminda mi a topa un teksto masha partikular tokante un chuchubi...

E tabata skibí hopi straño i esaki a hasi mi hopi kurioso. Dikon e persona akí a skibi e idioma di e manera ku el a hasié? Ta p’esei m’a tuma kontakto ku bo na promé lugá.

Mi ta un yu di Kòrsou. Asina nos di Kòrsou ta yama nos mes.

Mi a bai skol na Kòrsou i despues di esei mia studia sosiologia na universidat di Utrecht na Hulanda. Ora mi a kaba, mi a regresá Kòrsou mes ora. Nunka mi a traha den e tereno ku m’a studia, na lugá di esei m’a bira un tipo di account manager pa penshun kolektivo na un kompania di seguro ulandes. Na sierto momentu nan tabata tin mester di un hende pa tradusí material pa e departamento di merkadeo, i m’a diskubrí ku mi gusta tradusí di ulandes pa papiamentu i ku realmente mi tin un talento pa e kos akí!

Pero, den e tempu ei mi no ta sa e reglanan pa skibi papiamentu asina bon. Papiamentu ta promé idioma ku m’a tende i promé idioma ku m’a papia... pero lamentablemente no ta e promé idioma ku m’a skibi.

Tempu ku mi tabata bai skol nos no tabata siña papiamentu na skol. Tur lès tabata na ulandes. Awendia e muchanan ta siña e idioma na skol pero mayoria hende di mi generashon i mas bieu nunka a siña skibi nan mes idioma.

P’esei te ainda hopi hende ta skibi e idioma manera nan ta haña ta bon, i niun hende ta haña esaki asina un problema. Porta esaki tambe ta un parti bunita.

En todo kaso, mi a sigui un kurso pa skibi papiamentu i einan mi stimashon pa e idioma realmente a surgi!

Awendia mi ta hasi mayoria tradukshon pa mi doño di trabou i tin ora pa otro hende, banda di mi trabou diario. E ta manera un hòbi p’ami i e ta paga bon tambe.

Pero tambe mi stima kachó, bai gym, kanamentu, landamentu i balia salsa...!

Papiamentu ta bunita!

E tin parti difísil, fásil i prèt!

Kompará ku hopi otro idioma e ta dil fásil ku tempu (pasado, presente, futuro), Pero tambe e tin mas o ménos 29 posibel aksènt ora ta pronunsiá palabra. Un palabra por tin diferente nifikashon, dependiendo di e pronunsiashon.

Ehèmpel di tempu:
Kome (to eat)
Mi ta kome (I’m eating)
Mi a kome (I ate)
Mi tabata kome (I was eating)

Ehèmpel di aksènt:
Mi ta rabiá (I am angry)
Mi ta rabia (I will become angry)
Mi ta sinti rabia (I feel anger)

E dos último “rabianan” ta skibi meskos pero ta pronunsiá nan diferente!

Otro parti difísil i prèt ta ku tur papiadó di papiamentu ta guli palabra! E hopi kontrakshonnan akí ta hasié difísil pa un studiante komprondé kiko nan ta papia.

Un hende no por siña tur e kontrakshonnan aki for di buki. Bo por siña nan solamente for di papiadónan di papiamentu.


Portrait of Hannelore Hinz getting dressed as Treckfiedel-Hanne
“Bon bini, maestra!” –
Un atmiradó lokal ta saludo
Geraldine durante un biaha
na Benesuela.

Ehèmpel di kontrakshon:

Mi a wak e kos ei ayera
“M’a wak e ko’i ayera”

Mi no tabata tei
“Mi n’ ta’ tei”

Mi sa
Mi no sa
“Mi n’ sa”

Ta parse difísil pa un studiante tende e diferensha entre “mi sa” i “mi n’ sa”.

Tin hopi ehèmpel prèt di por ehèmpel palabranan ku ta bira palabra “malu” pasó ta pronunsiá nan robes. Esaki hopi bia ta kousa situashonnan kómiko.

Finalmente... Mi n’ sa ... Den bida diario semper mi ta analisando palabra i idioma... Mi ta kere ta pasó... kon fásil bo ta pasa den bida ta dependé di kon bon bo por defendé bo mes ku palabra.


E tradukshon di Geraldine: Papiamentu
Un introdukshon na e idioma (in ingles): Papiamentu