Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Papiamentu
ABC Islands Creole



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translator: Geraldine Anselma • Featured Guest Contributor

Location: Santa Maria, Curaçao (Netherlands Antilles)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


E Chuchubi

Geraldine AnselmaE chuchubi tabatin su nèshi den barak di garoshi. Un dia tur dos mayor a bula bai – Nan kier a bai buska kuminda pa nan yunan – i a laga e chikitinnan kompletamente so atras.

Despues di un ratu, Papai chuchubi a yega kas bèk.

“Kiko a pasa akinan?” e di. “Ken a hasi bosnan algu muchanan? Bosnan ta tur brua!”

“Ai, Papai,” nan a bisa, “un mònster grandi a pasa akinan. E tabata mustra rabiá i mahos. El a wak ku su wowonan grandi den nos nèshi. Ta esei a duna nos asina tantu miedu.”

“Ahan”, e tata di. “Unda e ta?”

“Wèl,” nan a bisa, “el a bai einan.”

“Wak bosnan ta mira!” e tata di. “Mi ta bai su tras. Keda ketu muchanan! Mi ta hañ’é.”

E ta bula bai su tras.

Ora e bira bògt, tin un leon ta kana den kaminda.

Pero e chuchubi no tin miedu. E ta baha para riba e leon su lomba i kuminsá zundr’é.

“Kiko bo ta bai buska na mi kas, spanta mi yunan?”

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
E leon no ta wòri mes i sigui kana.

E chuchubi ta rabia mas ainda. “Bo no tin nada di buska einan, mi ta bisa bo! I si bo bolbe un bia mas”, e ta bisa, “lo bo mira! Mi lo no ke hasié”, e ta bisa, hisando un di su pianan, “pero mi ta trapa bo lomba kibra!”

Despues di esaki, el a bula bai su nèshi bèk.

“Wèl, muchanan,” e ta bisa, “m’a siñ’é un lès. E no ta bolbe nunka mas.”

____
Chuchubi: Grey tropical mockingbird (Mimus gilvus), an Antillian bird with a reputation for being feisty and audacious


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA