Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Featured Guest Contributor:
Flag: Netherlands AntillesFlag: Curaçao Geraldine Anselma


This text is in Spanish.
[Español] [Deutsch] [English] [Papiamentu]

Introducción

Portrait of Reinhard F. HahnGeraldine Anselma se puso en contacto conmigo desde su patria Curaçao en febrero de 2007. Supe en seguida que ella es una persona muy especial. Su pasión por su idioma papiamentu (o “papiamento”) era obvio, y la manera considerada y amable en la que ella me avisó de que mi traducción al papiamentu de la historia era menos que perfecta me impresionó mucho. Estuve más que contento cuando ella accedió a traducir de nuevo la historia entera. (Psst … Mostrar traducciones malas es el mejor modo de encontrar alguien que quiera hacerlo correctamente). Durante nuestra correspondencia Geraldine, que es llamada Nina por sus amigos, resultó ser una persona aún más agradable de lo que pensé al principio. Le propuse presentarla como una colaboradora invitada porque creí que ella podría servir como un ejemplo de alguien que ama y apoya su lengua y así ayuda a hacer que el mundo se haga un lugar más interesante, entendido y pacífico. Nina estuvo de acuerdo. Y aquí, señoras y señores, les presento a … ¡Geraldine Anselma!

Reinhard (“Ron”) F. Hahn


Portrait of Dante Ferry¡Gracias por la agradable presentación, Ron!

Les contaré mi parte del cuento …

En cierto modo me aburría y comencé a ‘googlear’ en la web ‘papiamentu’. Fue entonces cuando me encontré con un sitio donde vi un texto extraño sobre un ‘chuchubi’ … Estaba escrito de manera extraña y esto me pareció muy curioso. ¿Por qué escribió esta persona en esta lengua de ese modo? Por eso me puse en contacto contigo en primer lugar …

Soy una verdadera ‘yu di Kòrsou’, como nosotros la gente de Curaçao nos llamamos. Significa ‘niño/niña de Curaçao’.

Fui a la escuela en Curaçao, y después, estudié sociología en la Universidad de Utrecht en los Países Bajos. Inmediatamente volví a Curaçao tan pronto como terminé mis estudios. Sin embargo nunca trabajé en este campo, sino que me convertí en algo parecido a directora de cuenta de fondos de pensiones en una compañía de seguros neerlandesa. En aquel entonces necesitaban un traductor para la materia de mercadotecnia y ¡descubrí que me encanta hacer traducciones del neerlandés al papiamentu y que tengo verdadero talento para ello!

Pero en esos momentos no conocía muy bien todas las reglas literarias del papiamentu.

El papiamentu es la primera lengua que oí y la primera lengua que hablé … lamentablemente no es la primera lengua que escribí … En mis días escolares no se aprendía el papiamentu en la escuela. Todas las clases se enseñaban en neerlandés. Hoy en día los niños aprenden la lengua en la escuela, pero la mayor parte de las personas de mi generación y personas mayores nunca la aprendieron.

Por eso la gente todavía escribe la lengua como quieren, y nadie realmente lo considera un problema. En cierto modo esto también es lindo …

Bueno, hice un curso y ¡es cuando mi amor por mi lengua realmente surgió!

Hoy hago la mayor parte de traducciones para mi patrón y a veces también para otra gente, además de mi rutina diaria. Es una afición para mí y además está bien pagado … ¡Pero también me encantan los perros, el ejercicio físico, andar, la natación y bailar salsa …!

‘Papiamentu’ significa ‘hablando’, y ¡el papiamentu es hermoso!

Tiene partes difíciles, fáciles y graciosas. En comparación con muchas otras otras lenguas, trata los tiempos con facilidad (pasado, presente y futuro), pero ¡también tiene 29 acentos posibles para pronunciar las palabras! ¡Una palabra puede tener 3 significados diferentes según cómo se pronuncie!

Ejemplo de tiempo:
Kome (= comer)
Mi ta kome. (= Como.)
Mi a kome. (= Comí.)
Mi tabata kome. (= Yo comía.)

Ejemplo de acentos:
Mi ta rabiá. (= Estoy enojado.)
Mi ta rabia. (= Me enfadaré.)
Mi ta sinti rabia. (= Me siento enojado.)

¡Los dos últimos casos de 'rabia' se escriben idénticamente pero se pronuncian de forma diferente!

Otra parte difícil y graciosa es que todos los hablantes que dominan la lengua ¡se tragan las palabras! A causa de tantas contracciones es a veces difícil para los estudiantes entender lo que se dice. ¡No pueden aprender todas las contracciones de los libros! Sólo pueden aprenderlas si se encuentran a menudo entre gente que habla fluida y rápidamente.


Portrait of Hannelore Hinz getting dressed as Treckfiedel-Hanne
“Bon bini, maestra!” –
Geraldine es dada la bienvenida
por una admiradora durante un
viaje a Venezuela.

Ejemplos de contracciones:

Mi a wak e kos ei ayera. (= Vi esto ayer.)
Rápidamente y con soltura: “M’a wak e koi ayera.”

Mi no tabata tei. (= Yo no estaba allí.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ ta’ tei.”

Mi sa. (= Sé.)
Mi no sa. (= No sé.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ sa.” (= No sé.)

¡Parece ser difícil para un estudiante oír la diferencia entre “mi sa” y ”min’ sa”!

¡Hay muchos ejemplos graciosos, por ejemplo de palabras que se hacen ‘palabrotas’ de ser pronunciadas incorrectamente! Esto siempre causa situaciones graciosas.

Finalmente … No sé … siempre me encuentro analizando palabras y la lengua en la vida diaria … Tal vez esto es porque … creo que la facilidad con la que uno pueda pasar por la vida depende en gran parte de lo bien que pueda usar las palabras para defenderse.

Mi ta stima Papiamentu!
¡Me encanta el papiamentu!

Traducción: Reinhard F. Hahn, Mark Brooks y Ulpi Álvarez


La traducción por Geraldine: Papiamentu
Introducción a la lengua (en inglés): Papiamentu

 Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Featured Guest Contributor:
Flag: Netherlands AntillesFlag: Curaçao Geraldine Anselma


This text is in Spanish.
[Español] [Deutsch] [English] [Papiamentu]

Introducción

Portrait of Reinhard F. HahnGeraldine Anselma se puso en contacto conmigo desde su patria Curaçao en febrero de 2007. Supe en seguida que ella es una persona muy especial. Su pasión por su idioma papiamentu (o “papiamento”) era obvio, y la manera considerada y amable en la que ella me avisó de que mi traducción al papiamentu de la historia era menos que perfecta me impresionó mucho. Estuve más que contento cuando ella accedió a traducir de nuevo la historia entera. (Psst … Mostrar traducciones malas es el mejor modo de encontrar alguien que quiera hacerlo correctamente). Durante nuestra correspondencia Geraldine, que es llamada Nina por sus amigos, resultó ser una persona aún más agradable de lo que pensé al principio. Le propuse presentarla como una colaboradora invitada porque creí que ella podría servir como un ejemplo de alguien que ama y apoya su lengua y así ayuda a hacer que el mundo se haga un lugar más interesante, entendido y pacífico. Nina estuvo de acuerdo. Y aquí, señoras y señores, les presento a … ¡Geraldine Anselma!

Reinhard (“Ron”) F. Hahn


Portrait of Dante Ferry¡Gracias por la agradable presentación, Ron!

Les contaré mi parte del cuento …

En cierto modo me aburría y comencé a ‘googlear’ en la web ‘papiamentu’. Fue entonces cuando me encontré con un sitio donde vi un texto extraño sobre un ‘chuchubi’ … Estaba escrito de manera extraña y esto me pareció muy curioso. ¿Por qué escribió esta persona en esta lengua de ese modo? Por eso me puse en contacto contigo en primer lugar …

Soy una verdadera ‘yu di Kòrsou’, como nosotros la gente de Curaçao nos llamamos. Significa ‘niño/niña de Curaçao’.

Fui a la escuela en Curaçao, y después, estudié sociología en la Universidad de Utrecht en los Países Bajos. Inmediatamente volví a Curaçao tan pronto como terminé mis estudios. Sin embargo nunca trabajé en este campo, sino que me convertí en algo parecido a directora de cuenta de fondos de pensiones en una compañía de seguros neerlandesa. En aquel entonces necesitaban un traductor para la materia de mercadotecnia y ¡descubrí que me encanta hacer traducciones del neerlandés al papiamentu y que tengo verdadero talento para ello!

Pero en esos momentos no conocía muy bien todas las reglas literarias del papiamentu.

El papiamentu es la primera lengua que oí y la primera lengua que hablé … lamentablemente no es la primera lengua que escribí … En mis días escolares no se aprendía el papiamentu en la escuela. Todas las clases se enseñaban en neerlandés. Hoy en día los niños aprenden la lengua en la escuela, pero la mayor parte de las personas de mi generación y personas mayores nunca la aprendieron.

Por eso la gente todavía escribe la lengua como quieren, y nadie realmente lo considera un problema. En cierto modo esto también es lindo …

Bueno, hice un curso y ¡es cuando mi amor por mi lengua realmente surgió!

Hoy hago la mayor parte de traducciones para mi patrón y a veces también para otra gente, además de mi rutina diaria. Es una afición para mí y además está bien pagado … ¡Pero también me encantan los perros, el ejercicio físico, andar, la natación y bailar salsa …!

‘Papiamentu’ significa ‘hablando’, y ¡el papiamentu es hermoso!

Tiene partes difíciles, fáciles y graciosas. En comparación con muchas otras otras lenguas, trata los tiempos con facilidad (pasado, presente y futuro), pero ¡también tiene 29 acentos posibles para pronunciar las palabras! ¡Una palabra puede tener 3 significados diferentes según cómo se pronuncie!

Ejemplo de tiempo:
Kome (= comer)
Mi ta kome. (= Como.)
Mi a kome. (= Comí.)
Mi tabata kome. (= Yo comía.)

Ejemplo de acentos:
Mi ta rabiá. (= Estoy enojado.)
Mi ta rabia. (= Me enfadaré.)
Mi ta sinti rabia. (= Me siento enojado.)

¡Los dos últimos casos de 'rabia' se escriben idénticamente pero se pronuncian de forma diferente!

Otra parte difícil y graciosa es que todos los hablantes que dominan la lengua ¡se tragan las palabras! A causa de tantas contracciones es a veces difícil para los estudiantes entender lo que se dice. ¡No pueden aprender todas las contracciones de los libros! Sólo pueden aprenderlas si se encuentran a menudo entre gente que habla fluida y rápidamente.


Portrait of Hannelore Hinz getting dressed as Treckfiedel-Hanne
“Bon bini, maestra!” –
Geraldine es dada la bienvenida
por una admiradora durante un
viaje a Venezuela.

Ejemplos de contracciones:

Mi a wak e kos ei ayera. (= Vi esto ayer.)
Rápidamente y con soltura: “M’a wak e koi ayera.”

Mi no tabata tei. (= Yo no estaba allí.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ ta’ tei.”

Mi sa. (= Sé.)
Mi no sa. (= No sé.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ sa.” (= No sé.)

¡Parece ser difícil para un estudiante oír la diferencia entre “mi sa” y ”min’ sa”!

¡Hay muchos ejemplos graciosos, por ejemplo de palabras que se hacen ‘palabrotas’ de ser pronunciadas incorrectamente! Esto siempre causa situaciones graciosas.

Finalmente … No sé … siempre me encuentro analizando palabras y la lengua en la vida diaria … Tal vez esto es porque … creo que la facilidad con la que uno pueda pasar por la vida depende en gran parte de lo bien que pueda usar las palabras para defenderse.

Mi ta stima Papiamentu!
¡Me encanta el papiamentu!

Traducción: Reinhard F. Hahn, Mark Brooks y Ulpi Álvarez


La traducción por Geraldine: Papiamentu
Introducción a la lengua (en inglés): Papiamentu