Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Geraldine Anselma
se puso en contacto conmigo desde su patria Curaçao en febrero de 2007. Supe
en seguida que ella es una persona muy especial. Su pasión por su idioma papiamentu (o “papiamento”) era obvio, y la manera considerada y amable en la que ella
me avisó de que mi traducción al papiamentu de la historia era menos que
perfecta me impresionó
mucho. Estuve más que contento cuando ella accedió a traducir de nuevo la
historia entera. (Psst … Mostrar traducciones malas es el mejor modo de encontrar alguien que quiera
hacerlo correctamente). Durante nuestra correspondencia Geraldine, que es
llamada Nina por sus amigos, resultó ser una persona aún más agradable de
lo que pensé al principio. Le propuse presentarla como una colaboradora invitada
porque creí que ella podría servir como un ejemplo de alguien que ama y apoya
su lengua y así ayuda a hacer que el mundo se haga un lugar más interesante,
entendido y pacífico. Nina estuvo de acuerdo. Y aquí, señoras y señores,
les presento a … ¡Geraldine Anselma!
Reinhard
(“Ron”) F. Hahn
¡Gracias
por la agradable presentación, Ron!
Les contaré mi parte del cuento …
En cierto modo me aburría y comencé a ‘googlear’ en la web ‘papiamentu’.
Fue entonces cuando me encontré con un sitio donde vi un texto extraño sobre
un ‘chuchubi’ … Estaba escrito de manera extraña y esto me pareció muy curioso.
¿Por qué escribió esta persona en esta lengua de ese modo? Por eso me puse
en contacto contigo en primer lugar …
Soy una verdadera ‘yu di Kòrsou’, como nosotros la gente de Curaçao nos
llamamos. Significa ‘niño/niña de Curaçao’.
Fui a la escuela en Curaçao, y después, estudié sociología en la Universidad
de Utrecht en los Países Bajos. Inmediatamente volví a Curaçao tan pronto como
terminé mis estudios. Sin embargo nunca trabajé en este campo, sino que me
convertí en algo parecido a directora de cuenta de fondos de pensiones en una
compañía de seguros neerlandesa. En aquel entonces necesitaban un traductor
para la materia de mercadotecnia y ¡descubrí que me encanta hacer traducciones
del neerlandés al papiamentu y que tengo verdadero talento para ello!
Pero en esos momentos no conocía muy bien todas las reglas literarias
del papiamentu.
El papiamentu es la primera lengua que oí y la primera lengua que hablé … lamentablemente no es la primera lengua que escribí … En mis días escolares
no se aprendía el papiamentu en la escuela. Todas las clases se enseñaban en
neerlandés. Hoy en día los niños aprenden la lengua en la escuela, pero la
mayor parte de las personas de mi generación y personas mayores nunca la aprendieron.
Por eso la gente todavía escribe la lengua como quieren, y nadie realmente
lo considera un problema. En cierto modo esto también es lindo …
Bueno, hice un curso y ¡es cuando mi amor por mi lengua realmente surgió!
Hoy hago la mayor parte de traducciones para mi patrón y a veces también
para otra gente, además de mi rutina diaria. Es una afición para mí y además
está bien pagado … ¡Pero también me encantan los perros, el ejercicio físico,
andar, la natación y bailar salsa …!
‘Papiamentu’ significa ‘hablando’, y ¡el papiamentu es hermoso!
Tiene partes difíciles, fáciles y graciosas. En comparación con muchas
otras otras lenguas, trata los tiempos con facilidad (pasado, presente y futuro),
pero ¡también tiene 29 acentos posibles para pronunciar las palabras! ¡Una
palabra puede tener 3 significados diferentes según cómo se pronuncie!
Ejemplo de tiempo: Kome (= comer) Mi ta kome. (= Como.) Mi a kome. (= Comí.) Mi tabata kome. (= Yo comía.)
Ejemplo de acentos: Mi ta rabiá. (= Estoy enojado.) Mi ta rabia. (= Me enfadaré.) Mi ta sinti rabia. (= Me siento enojado.)
¡Los dos últimos casos de 'rabia' se escriben idénticamente pero se pronuncian
de forma diferente!
Otra parte difícil y graciosa es que todos los hablantes que dominan la
lengua ¡se tragan las palabras! A causa de tantas contracciones es a veces
difícil para los estudiantes entender lo que se dice. ¡No pueden aprender todas
las contracciones de los libros! Sólo pueden aprenderlas si se encuentran a
menudo entre gente que habla fluida y rápidamente.
“Bon bini, maestra!” –
Geraldine es dada la bienvenida
por una admiradora durante un
viaje
a Venezuela.
Ejemplos de contracciones:
Mi a wak e kos ei ayera. (= Vi esto ayer.)
Rápidamente y con soltura: “M’a wak e koi ayera.”
Mi no tabata tei. (= Yo no estaba allí.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ ta’ tei.”
Mi sa. (= Sé.) Mi no sa. (= No sé.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ sa.” (= No sé.)
¡Parece ser difícil para un estudiante oír la diferencia entre “mi
sa” y ”min’ sa”!
¡Hay muchos ejemplos graciosos, por ejemplo de palabras que se hacen
‘palabrotas’ de ser pronunciadas incorrectamente! Esto siempre causa situaciones
graciosas.
Finalmente … No sé … siempre me encuentro analizando palabras y la
lengua en la vida diaria … Tal vez esto es porque … creo que la facilidad
con la que uno pueda pasar por la vida depende en gran parte de lo bien que
pueda usar las palabras para defenderse.
Mi ta stima Papiamentu!
¡Me encanta el papiamentu!
Traducción: Reinhard F. Hahn, Mark Brooks y Ulpi Álvarez
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Geraldine Anselma
se puso en contacto conmigo desde su patria Curaçao en febrero de 2007. Supe
en seguida que ella es una persona muy especial. Su pasión por su idioma papiamentu (o “papiamento”) era obvio, y la manera considerada y amable en la que ella
me avisó de que mi traducción al papiamentu de la historia era menos que
perfecta me impresionó
mucho. Estuve más que contento cuando ella accedió a traducir de nuevo la
historia entera. (Psst … Mostrar traducciones malas es el mejor modo de encontrar alguien que quiera
hacerlo correctamente). Durante nuestra correspondencia Geraldine, que es
llamada Nina por sus amigos, resultó ser una persona aún más agradable de
lo que pensé al principio. Le propuse presentarla como una colaboradora invitada
porque creí que ella podría servir como un ejemplo de alguien que ama y apoya
su lengua y así ayuda a hacer que el mundo se haga un lugar más interesante,
entendido y pacífico. Nina estuvo de acuerdo. Y aquí, señoras y señores,
les presento a … ¡Geraldine Anselma!
Reinhard
(“Ron”) F. Hahn
¡Gracias
por la agradable presentación, Ron!
Les contaré mi parte del cuento …
En cierto modo me aburría y comencé a ‘googlear’ en la web ‘papiamentu’.
Fue entonces cuando me encontré con un sitio donde vi un texto extraño sobre
un ‘chuchubi’ … Estaba escrito de manera extraña y esto me pareció muy curioso.
¿Por qué escribió esta persona en esta lengua de ese modo? Por eso me puse
en contacto contigo en primer lugar …
Soy una verdadera ‘yu di Kòrsou’, como nosotros la gente de Curaçao nos
llamamos. Significa ‘niño/niña de Curaçao’.
Fui a la escuela en Curaçao, y después, estudié sociología en la Universidad
de Utrecht en los Países Bajos. Inmediatamente volví a Curaçao tan pronto como
terminé mis estudios. Sin embargo nunca trabajé en este campo, sino que me
convertí en algo parecido a directora de cuenta de fondos de pensiones en una
compañía de seguros neerlandesa. En aquel entonces necesitaban un traductor
para la materia de mercadotecnia y ¡descubrí que me encanta hacer traducciones
del neerlandés al papiamentu y que tengo verdadero talento para ello!
Pero en esos momentos no conocía muy bien todas las reglas literarias
del papiamentu.
El papiamentu es la primera lengua que oí y la primera lengua que hablé … lamentablemente no es la primera lengua que escribí … En mis días escolares
no se aprendía el papiamentu en la escuela. Todas las clases se enseñaban en
neerlandés. Hoy en día los niños aprenden la lengua en la escuela, pero la
mayor parte de las personas de mi generación y personas mayores nunca la aprendieron.
Por eso la gente todavía escribe la lengua como quieren, y nadie realmente
lo considera un problema. En cierto modo esto también es lindo …
Bueno, hice un curso y ¡es cuando mi amor por mi lengua realmente surgió!
Hoy hago la mayor parte de traducciones para mi patrón y a veces también
para otra gente, además de mi rutina diaria. Es una afición para mí y además
está bien pagado … ¡Pero también me encantan los perros, el ejercicio físico,
andar, la natación y bailar salsa …!
‘Papiamentu’ significa ‘hablando’, y ¡el papiamentu es hermoso!
Tiene partes difíciles, fáciles y graciosas. En comparación con muchas
otras otras lenguas, trata los tiempos con facilidad (pasado, presente y futuro),
pero ¡también tiene 29 acentos posibles para pronunciar las palabras! ¡Una
palabra puede tener 3 significados diferentes según cómo se pronuncie!
Ejemplo de tiempo: Kome (= comer) Mi ta kome. (= Como.) Mi a kome. (= Comí.) Mi tabata kome. (= Yo comía.)
Ejemplo de acentos: Mi ta rabiá. (= Estoy enojado.) Mi ta rabia. (= Me enfadaré.) Mi ta sinti rabia. (= Me siento enojado.)
¡Los dos últimos casos de 'rabia' se escriben idénticamente pero se pronuncian
de forma diferente!
Otra parte difícil y graciosa es que todos los hablantes que dominan la
lengua ¡se tragan las palabras! A causa de tantas contracciones es a veces
difícil para los estudiantes entender lo que se dice. ¡No pueden aprender todas
las contracciones de los libros! Sólo pueden aprenderlas si se encuentran a
menudo entre gente que habla fluida y rápidamente.
“Bon bini, maestra!” –
Geraldine es dada la bienvenida
por una admiradora durante un
viaje
a Venezuela.
Ejemplos de contracciones:
Mi a wak e kos ei ayera. (= Vi esto ayer.)
Rápidamente y con soltura: “M’a wak e koi ayera.”
Mi no tabata tei. (= Yo no estaba allí.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ ta’ tei.”
Mi sa. (= Sé.) Mi no sa. (= No sé.)
Rápidamente y con soltura: “Min’ sa.” (= No sé.)
¡Parece ser difícil para un estudiante oír la diferencia entre “mi
sa” y ”min’ sa”!
¡Hay muchos ejemplos graciosos, por ejemplo de palabras que se hacen
‘palabrotas’ de ser pronunciadas incorrectamente! Esto siempre causa situaciones
graciosas.
Finalmente … No sé … siempre me encuentro analizando palabras y la
lengua en la vida diaria … Tal vez esto es porque … creo que la facilidad
con la que uno pueda pasar por la vida depende en gran parte de lo bien que
pueda usar las palabras para defenderse.
Mi ta stima Papiamentu!
¡Me encanta el papiamentu!
Traducción: Reinhard F. Hahn, Mark Brooks y Ulpi Álvarez