Wenn twei Frugens sick drapen,
ward dei Drüdd’
in dei Häkel nahmen.
Sei hett mi seggt,
du harst ehr
dat seggt,
wovon ick di seggen dauh,
du süst ehr
nicks seggen.
Ick heff ehr
doch seggt,
sei süll di
nicks seggen,
dat ick ehr dat seggt heff.
Ick heff ehr verspraken,
di nicks tau seggen,
dat sei mi seggt hett,
dat du ehr dat seggt harst;
also segg ehr
nich,
dat ick di seggt heff,
dat sei mi dat seggt hett.
So, nu weit’st Bescheid.
Hannelore Hinz
nach der hochdeutschen Fassung
eines unbekannten Autoren
|
Wenn two women meet
the third will be raked over the coals.
She told me
you told her
what I told you
not to tell her.
You see? I told her
she shouldn’t tell you
that I had told her.
I promised her
not to tell you
that she had told me
you had told her.
So don’t you go tell her
that I’ve told you
she had told me!
So there you have it.
Reinhard F. Hahn
translated from Low Saxon (Low German)
|