Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Stellingwarfs

Stellingwerven Low Saxon


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Johan Veenstra

Location: Nijeholtpade, Friesland (the Netherlands)

Transliterator: Ingmar Roerdinkholder

Language information: Stellingwerven Low Saxon is one of the varieties of the Low Saxon language, spoken in the southeastern part of the Netherlands province of Fryslân (Friesland). It is one of the dialect groups with Frisian substrates (like Low Saxon of Groningen, Emsland, Oldenburg and Eastern Friesland). [Click here for more.]


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [AS Spelling] [German Spelling]    

Et duumpyn

Et duumpyn hadde syn nüst in et waegenhokke. Op een keer weren beyde olden uyt-vloegen. Se hadden eten haelen wild voer de jungen en hadden de jungkys hiilendal aliinig laoten.

Nao een schoffyn komt heyt-duumpyn weer t'huys.

“Wat is hyr geboerd?” segt hiy. “Wii het jim wat daon, kyndtys? Jim trillen van de schrik!”

“Och Heyt,” seggen se, “der kwam su'n mal, groot ding langes dat ons verschrikt maekt het. Et sag der so lelk en gryselig uyt! Et luurde mit syn grote ogen biy ons in et nüst. Dat het ons so benaud maekt!”“

“So,” segt de heyt, “waor is et henne gaon?”

“Nou,” seggen se, “et is dii kant uyt-gaon.”

“Wacht mar es evenpys,” segt de heyt, “ik gao et achternao. Sit der mar niit over in, kynder. Ik sal et wel to pakken krygen.

En dan vligt hiy der achterran.

As hiy de huke umme komt, lopt daor de leeu.

Mar et duumpyn is niit bange uytvalen. Hiy strikt op 'e rogge van de leeu daele en begint dii uyt to huteln. “Wat heb y biy myn huys to suyken?” segt hiy, “en myn jungkys bange to maeken?”

De leeu trekt him der niks van an en lopt gewoon doer.

Dan begint et kleyne raosbekkyn noch meer tekeer te gaon. “Y hebben der niks to maeken, seg ik jou! En a'y nog es werumme kommen”, segt hiy “dan sü'y wel es siin wat der geboert! Ik du et niit graeg,” segt hiy, en hiy tilt syn iine potyn op, “mar dan breek ik jou de rogge.”

En dan vligt hiy werumme naor et nüst.

“So, kyndtys,” segt hiy, “dat he'k him of-leerd. Dii komt hyr niit meer daele.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA