Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Stellingwarfs

Stellingwerven Low Saxon


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Johan Veenstra

Location: Nijeholtpade, Friesland (the Netherlands)

Transliterator: Reinhard F. Hahn

Language information: Stellingwerven Low Saxon is one of the varieties of the Low Saxon language, spoken in the southeastern part of the Netherlands province of Fryslân (Friesland). It is one of the dialect groups with Frisian substrates (like Low Saxon of Groningen, Emsland, Oldenburg and Eastern Friesland). [Click here for more.]


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [AS Spelling] [German Spelling]   

Et Duumpien

Et Duumpien hadde sien Nöst in et Wägenhocke. Op een Kehr weren bede Oolden ütflögen. Se hadden Eten hälen willt för de Jongen en hadden de Jonkies hielendal allienig låten.

Nå een Schoffien kommt Heet-Duumpien weer thüüs.

„Wat is hier geböört?“ seggt hij, „Wie hett jim wat dån, Kienties? Jim trillen van de Schrick!“

„Och, Heet“, seggen se, „d’r kwamm su ’n mall, groot Ding langes, dat ons verschrickt mäkt hett. Et sach d’r so lelk en grieselig üt! Et luurde mit sien grote Ogen bij ons in ’t Nöst. Dat het ons so benaud mäkt!“

„So“, seggt de Heet, „wår is et hennegåhn?“

„No“, seggen se, „et is die Kant ütgåhn.“

„Waacht mar es evenpies“, seggt de Heet, „’k gåh ’t achternå. Sitt d’r mar niet over in, Kiender. Ik sall ’t well te packen kriegen.“

En dann fliggt hij d’r achteran.

As hij de Huke ommekommt, loppt dår de Leöw.

Mar et Duumpien is niet bange ütfalen. Hij strickt op ’e Rogge van de Leöw däle en beginnt die üttehutelen. „Wat hebb ie bij mien Hüüs te söken,“ seggt hij, „en mien Jonkies bange te mäken?“

De Leöw treckt him d’r nix van an en loppt gewohn dör.

Dann beginnt et kleene Råsbeckien noch mehr tekehr te gåhn. „Ie hebben d’r nix te mäken, segg ik jo! En a’ j’ noch es weer ommekommen“, seggt hij, „dann sö’ j’ well es siehn, wat d’r geböört! Ik du et niet gräg”, seggt hij, en hij tillt sien iene Potien op, “mar dan breek ik je de Rogge.“

En dann fliggt hij weeromme når et Nöst.

„So, Kiendties“, seggt hij, „dat he’ ’k him oflehrt. Die kommt hier niet mehr däle.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA