Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Listen?
Translation:
Hiroyuki Yokoyama and Atsushi Hoshida
Location: Hokkaidō (Mosir), Japan
Facilitation: Kazunari Hirano, Sapporo, Hokkaidō (Mosir), Japan
This Esperanto translation is
based on the Japanese versions. Please click here for an Esperanto translation based on some of the English versions, and click here for another English-based version.
Troglodito havis sian neston en la remizo. Iam la paro ambaŭ flugis eksteren
por kapti manĝajojn por la idoj, lasitaj solaj en la nesto.
Baldaŭ la troglodita patro revenis hejmen.
“Kio okazis ĉi tie?” li diris. “Kiu minacis vin, infanoj? Estas vi ĉiuj timigitaj!”
“Ho, paĉjo,” ili diris, “ĵus venis granda fantomaĉulo. Ŝajnas, ke li estas tre sovaĝa kaj terura! Li fiksrigardis nian neston per
siaj okulegoj. Ni vere timis tion!”
“Mi komprenas,” la troglodita patro diris, “Kien li iris?”
“Nu” ili diris, “li iris for tiu direkten.”
“Atendu!” la troglodita patro diris, “Mi volas serĉi lin. Ne plu ĝenu vin, infanoj. Mi volas kapti lin.” Post tio li flugis
post li.
Kiam li venis ĉirkaŭ la kurbiĝo, troviĝis leono, kiu marŝis laŭ la vojo.
Sed la troglodito ne timis. Li surdorsiĝis al la leono kaj ekriproĉis lin. “Kial vi venis mian hejmon,” li diris, “kaj
teruri miajn infanojn?!”
La leono ne atentis ĝin kaj marŝadis.
Pro tio la ĝena uleto riproĉis lin pli sovaĝe. “Vi havas nenian rezonon esti tie, mi diras al vi! Kaj se vi venos refoje,” li diris, “nu, do vi sciiĝos! Mi vere ne volas fari tion,” li diris kaj fine levis sian unu kruron, “sed tiam mi tuj rompos vian dorson per mia kruro!”
Post tio li flugis reen al sia nesto.
“Jen estu trankvilaj, infanoj,” li diris, “mi
sincere admonis lin. Li neniam revenos.”