Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Deutsch
Saarländisch

Saarland German



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Larry Granberg

Location: originally Pittsburgh, Pennsylvania (USA), currently Bungerëf/Bigonville/Bondorf (Luxembourg)

Consultant: Willi Coi

Language Information: Two types of dialects are used in Saarland, a German state. Moselle-Franconian dialects, akin to dialects used in Luxembourg and France, are spoken in the northwestern part, while West Palatine Rhine-Franconian dialects are used in the southeastern parts. All of them belong to “Middle German” or “Central German,” a band of German dialects situated like a buffer zone between Low Saxon (“Low German”) and Low Franconian to the north and Upper German to the south. The variety used here is a Rhine-Franconian one. [Click here for more.]

Genealogy: Indo-European > Germanic > West > High German > German > Franconian > Rhenish


De Zaunkeenich

De Zaunkeenich un sei Fraa hann schun immer in der Garasch gewoont. Eemol – die Alde ware grad Futter suche – ware die Kleene ganz alleen.

Wie der Vadder zerick kumm is, guggt er die Kleene aan unn saat: „Ei was iss’n los? Was iss’n passiert?“ weil die Kleene ganz wild dorum gehuppst sinn.

„Ei Babba, grad war e gaanz furschtbares Ding do un hatt uns so eglisch aangeguggt. Do ham mir rischtisch Angscht gritt.“ „Ei, wo iss’n das Ding hingelaaf?“ hat der Alde do gefroot. „Do, die Schtross erunner“ hann die Kleene do gesaat.

„Waat’s nur ab! Denne do, denne krien isch. Ihr brauche keen Aangscht ze hann“ saat der Alde un fliet die Schtrooss erunner, dem Ding hinnerher.

Click to help!
Klick und hilf!
· Alemannisch?
· Alemán Coloniero?
· Deutsche Mundart?
· Belgranodeutsch?
· Elsässerditsch?
· Hutterisch?
· Katharinensisch?
· Kolonie-Deutsch?
· Lagunen-deutsch?
· Lëtzebuergesch?
· Mócheno?
· Pennsilfaanisch-Deitsch?
· Sathmarisch?
· Siebenbürgisch?
· Texasdeutsch?
· Unserdeutsch?
· Wymysojer?
· Zimbrisch?
Wie er dann um de Egge kummt, siet er do e Leeb laafe. Ganz ohne Angscht huggt er sich uff dem sei Rigge un fangt aan ze schille: „Was hascht Du dann bei mir dehemm se suche? Meine Kleene Angscht mache? Isch glaab, Du schpinnscht!“

Awwer dem Leeb is die Schreierei ganz egal; der geht eenfach weider.

Do schreit der Alde nur noch mee: „Du hascht bei mir gar nix ze suche. Kumm Du nur noch eemol doher, dann wirscht De sien, was de dofun hascht!“

Dann steht der Alde uff un fliet widder hemm. „So,“ saat er dann zu seine Kleene, „demm do hann isch’s awwer genn. Der lost sich hie niemeh bligge.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA
gabhlán gaoithe