Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Deutsch
Missingsch

Hambogä Missingsch

German on Low Saxon Substrata
Dialect of Hamburg


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Reinhard F. Hahn (License)

Location: Hamburg (Germany), currently Seattle & San Francisco (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >




Dä Zaaungkönich

Dä Zaaungkönich ha’ saain Ness in ’n Wågnschubbm gehappt. Nu sinnie Aaldn baaide må wechgefloogng. Die hãm füä ihre Dschungng wassu füddän hooln wolln un håm die Lüddn gaanß allaaine gelassn.

’m büschn ßpedä komp ’ä Aalde wiedä nach Hause.

„Wa’ ’s ’n hiä passiät?“ sacht ä, „Wä hat euch ’ng was getån, Kinnäs? Iä saaid dschå gaanß fäschüchtät!“

„Och, Pabba“, sågn sie då, „hiä is eebm so ’n grooßn Butzemaann foäbaaigekomm’m. Dä hat so böse un fuichbå aausgesehn. Dä hat mit saaine grooßn Aaugng in unsä Ness raainggeglotz. Då håm wiä uns so foa fäjåcht.“

„Och, so“, sacht dä Aalde, „wo is ä ’nn nu apgebliebm?“

„Dschå,“ sågn sie, „dä is da runnä.“

„Denn wådet maan må“, sacht dä Aalde, „deen willich nach. Saaid iä maan schöön ruich, Kinnäs! Deen we’ ’ch kriegng.“ Denn fliecht ä ihn dschå auch glaaich nach, nä?

Wie ä denn so ummie Egge rum komp, då issas dä Löwe, dä då laankgeht.

Click to help!
Klick und hilf!
· Alemannisch?
· Alemán Coloniero?
· Amana German?
· Deutsche Mundart?
· Belgranodeutsch?
· Elsässerditsch?
· Hutterisch?
· Katharinensisch?
· Kolonie-Deutsch?
· Lagunen-deutsch?
· Lëtzebuergesch?
· Mócheno?
· Pennsilfaanisch-Deitsch?
· Sathmarisch?
· Siebenbürgisch?
· Texasdeutsch?
· Unserdeutsch?
· Wymysiöeryś?
· Zimbrisch?
Dä Zaaungkönich hat dschå åbä nu kaain Schiss, nä? Nö! Ä setzich auf’m Löwe saain Rüggn raauf un fäänk aan ßu schimfm. „Was hass du ’nn baai maain Haaus ßu suuchng,“ sacht ä, „un maaine Lüddn ßu fäjågn?!“

Dä Löwe kümmät sich då åbä gå nich um un geht aaimfach waaidä.

Då schimf ä noch dollä, dä lüdde Kröötsack. „Du hass ’å gå nix fäloän, we’ ’ch diä må sågng. Un wenn ’u må wiedäkomm’m tuus“, sacht ä, „denn sollß ’u må was äleebm. Ich mach ’as dschå aainklich gå nich machn“, sacht ä – un denn heep ä saain aaines Baain hooch – „sons pedd ich diä glaaich ’n Rüggng aain!“

Denn fliechtä wiedä nach saain Ness hin.

„So, Kinnäs“, sacht ä, „deen habbich das apgeläant. Dä komp nich wiedä.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA