Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Bremer Missingsch
German on Low Saxon Substrata
Dialect of Bremen
Listen to this translation
narrated with native pronunciation:
Dä Zaunkönich hadde ’n Ness innen Wagngschubbm. Mal waan die Aaldn alle beide
wechgefloogng. Sie haddn was füä ihre Dschungng zu füddän hooln wolln, un sie
haddn die Lüttschn gans alleine gelassn.
’n büschn spätä kam dä Aalde wiedä nach Haus.
„Was’n hiä passiät?” sachtä. „Wä hat euch was getan, Kinnäs? Ihr seid
tscha gans fäschüchtät!“
„Ach, Vaddä,“ sagng sie, „hiä kam eebm so ’n grooßn Buhmann vorbei. Dä
sah gans böös un gresich aus! Dä hat mit sein’n grooßn augng in unsä Ness
reingeglotzt. Da habm wiä uns so fäjacht!“
„So,“ sacht dä Aalde, „Wo issä’n appgebliebm?“
„Scha,“ sagng sie, „da is ä runnä.“
„Haltstop!“ sacht dä Alde, „Deen will ich nach. Seit ihr man gans ruich,
Kinnäs! Den will ich kriegng.“ Da flog ä hintähäa.
Wie ä umme Egge kommt, da isses dä Löwe, dä da laank geht.
Dä Zaunkönich is abä nich baange. Ä setz sich
auf’m Lööwm sein Rüggng rauf und fäängt das Schimpfm an. „Was hassu bei
mein Haus zu suuchng,“ sacht
ä, „un meine lüttschn Kinnä zu fäjagng?!“
Dä Löwe kümmät sich da ga nich um un geht weitä.
Da schimft ä noch dollä, dä lüttsche Käl. „Du hass da ga nix fäloorn,
sach ich diä! Un wennu wiedäkomm’m tuus,“ sacht ä, „denn kannscha mal was
äleebm! Ich mach’s scha ga nich tun,“ sacht ä - un denn haddä sein eines
Bein hochgehoobm – , „sons treet ich diä gleich’ng Rüggng ein!“
Danach fliecht ä wiedä zu sein Nest hin.
„So, Kinnäs,“ sacht ä, „deen hab ich’s abä gezeicht. Dä kommt nich wiedä.“