Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Jaamsk, Jamske

Jamtlandish



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Bo Oscarsson

Location: Östersund, Jamtland/Jämtland (Sweden)

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Gjærlesmygen

Gjærlesmygen hadd boe sett heri vagnskylan. Ein gång hadd båå foräldran löge ivej. Dom hadd tänkt fiinn matn at ongom sin å ta di hadd dom latt dom væra einsommen heeim.

E litta stånn seinar komme faarn tebaker heim.

“Va er’e som ha hänne hen?”, spörd’n. “Håkken ha gjort dekk ont? Dæ e ju skræmt frå vett å sans!”.

“Åh, far”, säg dom, “de komme en riktut stor n kuus förbi. Han såg så grym å stygg ut! Han stirre rätt nedi boe vårt mæ stor-augom sin. De fekk oss te skaka ta skräkk!”.

“Sir man på”, säg faarn å spör hårst han kute at för håll.

“Tja, han gjekk n dann vejn”, förklare dom.

“Vent hen”, säg faarn, “je ske no fale ett’a. Ta dæ’ne bære mæ ro, je ske nog sätte klönnran ti’n”. Og så flyg’en a gåårl.

Då han komme ront hörne går’e opp för’a att de e e lejon som går der.

Men gjærlesmygen e int bangen ta seg. Han landa på ryggen at lejonan å gir’e n ordentlen n omgång. “Va mein du mæ å komma te mett hus”, fres’n, “å gjæra miin onga bangen!?”.
Click to help!
· Bornholmsk?
· Dọnsk tunga?
· Götamål?
· Gutniska?
· Norrländska?
· Övdalsk?
· Skånska?
· Sveamål?
· Sydslesvigsk?
· Trøndersk?

Lejone less int si’n å fortsætt bære å gå.

De gjær lillskrikhalsn ändå meir sinnu. “Du ha ittnå te å gjæra der, ske je säg deg! å om du bære våg de på å komma tebaker … ja, då ske du nog få si! Je gjær int’e mæ glædje”, säg han å lööft mæ di eine beine sett, “men je lavu … je brækk ryggen denn!”.

Ett di flyg’en tebaker heim at bon.

“Så, barn”, tröst’n, “nu ha han lärd seg läksa si. Han sir dæ ittnå meir te”.


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA