Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Sama Bangingi’
‘Ibriyt Ivrit

Hebrew
Israeli Standard Variety



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Reinhard F. Hahn and ’Eli‘ezer Kaufman ()

Locations: Seattle (Dzidzalal’ich), Washington, USA; Jerusalem (Yerushalayim, al-Quds), Israel

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: [Click]Click here for different versions. >

N.B.: This is is one of several varieties, and it is provided for the purpose of comparison. Modern Hebrew is not normally pronounced this way.


Click here for different versions. >[Sephardi] [Roman Script] [Phonetic] [Israeli] [Ashkenazi] [Old]  
[Hebrew Script]
  


Haggideron

Haggideron bana et keno batzrif ha’agalot. Yom echad shney hahorim afu hachutza kedey limtzo mazon leggozaleyhem va’azvu et haktantanim legamrey levad.

Me’uchar yoter shav ha’av gideron habayta.

“Ma hitrachash kan?” sha’al, “Mi hizik lachem, yeladim? Atem kol kach nifchidim!”

“Ho, Aba!” ‘anu, “Mifletzet gedola ba’a zeh ata. Hi nir’ata koh mafchida venora’it! Hi hibita letoch haken shelanu ba’eynayim hagdolot shela. Lachen anu ko mufchilim!”

“Aha!” amar Aba Gideron, “Le’an hi panta?”

“Uvechen,” amru haggozalim, “hi panta lechivun haze.”

“Himtinu kan!” amar Aba Gideron, “Ani aradef achareya. Al da’aga, yeladim! Ani etfos ota.” Ve’az hu hit‘ofef achareya.

Ka’asher hagiach me‘ever lapina, ra’a sham aryeh posa.

Aval haggideron eyno pachad. Hu nachat al gavo shel ha’aryeh vega‘ar bo. “Ma siba lecha lavo lebayti,” hu tza’ak, “vehifchid et yaldey?!”

Ha’aryeh mit‘alam mimenu umimshich litz‘od.

Himshich hagibor hakatan venazaf bo be‘azut raba yoter. “Eyn lecha zechut lihyot sham, ani omer lecha! Va’im tashov,” hu amar, “nu, ata az tir’eh! Ani be’emet eyneni rotzeh la‘asot et zeh,” hu amar uvesof herim achat miraglayo haktanot, “hayiti shover et gavcha beragli binrega!”

Miyad le’achar michen hu shav lekeno.

“Hineh, yeladim,” hu amar, “limadeti oto lekach. Hu le‘olam lo yishov.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA