Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
He pūnana ka manu mākūhikuhi i ka hale ka‘a i ka wa mamua. Ua lele nā manu makua―ke
lawe mai ana lākou he mea ‘ai nō nā manu keiki―a me i ho‘okahi ‘ia nā manu
keiki.
Nolaila, ua ho‘ī hou mai ka manu mākūhikuhi makuakāne.
“He aha ka mea i hana ‘ia?” ‘ōlelo aku ka manu mākūhikuhi makuakāne.
“O Pāpā!” ‘ōlelo aku lākou, “ua hele mai ka mea pilikua nui. He loko
‘ino kānaioa a me weliweli! Ua nānā o‘ia i kō kākou pūnana me kōna maka nui.
Ua ho‘omaka‘ū mākou ‘iā ‘ia!”
“Ua nāna wau,” ‘ōlelo aku ka Manu Makuakāne. “‘Auhea o‘ia i hele aku?”
You
may use the names of other animals.
Vous pouvez utiliser des noms des autres animaux.
Usted puede usar nombres de otros animales.
“Alia,”
‘ōlelo aku ka Manu Makuakāne.
“Ua ho‘omo‘o au ‘iā ‘ia. Mai pīhoihoi, e na kamali‘i. E loa‘a au ‘iā ‘ia.”
A laila, ke lele āna ka manu makuakāne.
Ua kālewa o‘ia i ke ala, eia ka liona i ke hele wāwae.
‘A‘ole o‘ia e maka‘ū ka manu mākūhikuhi. E kū ka manu mākūhikuhi i ke
kua o ka liona a me ke ho‘okēkē aku o‘ia i ka liona. “I aha ai ke hele ‘ana
i ko‘u hale?” ‘ōlelo aku o‘ia “a me e ho‘omaka‘ū ‘oe i ko‘u mau keiki?!”
‘A‘ole ka liona e nānā i ka manu mākūhikuhi a me ke ho‘ohele wāwae nei.
E ho‘ikuwa ka manu mākūhikuhi. “He aha iho lā! Inā e hele ho‘i ‘oe,” ‘ōlelo
aku, “‘a‘ole makemake au,” ‘ōlelo pau aku o‘ia, “Akā, e haha‘i wīwī aku ana
ko‘u wāwae i kou kua!”
Nolaila, ke lele ana o‘ia i kōna pūnana.
“Aia e na kamali‘i,” ‘ōlelo aku o‘ia, “Ua a‘o aku au ‘ia ‘ia he papa kuhikuhi.
‘A‘ole o‘ia e hele mai.”