Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Føroyskt

Faeroese



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Marius Staksberg

Location: Tórshavn, Føroyar (Faeroe Islands)

Facilitation: Mike Szelog, Manchester, New Hampshire (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Translation 1] [Translation 2]     


Mortítlingurin

Mortítlingurin plagdi at hava reiður í bilskúrinum. Eina ferð vóru tey gomlu flogin av stað. Tey høvdu ætlað sær at finna mat til ungarnar og høvdu latið teir smáu vera púra einsamallar eftir.

Nakað seinni kom mortítlingspápin heim aftur.

“Hvat er hent her?” spurdi hann. “Hvør hevur gjørt seg inn á tykkum, børn? Tit eru jú ræðslusligin!”

“Áh, pápi,” søgdu teir, “ein stór grýla kom her framvið. Hon sá so óð og øgilig út. Hon stardi niður í reiðrið við sínum stóru eygum. Tað gjørdi okkum so bangin!”

“Íðan,” segði pápin, “hvagar fór hon?”

“Jú,” søgdu teir, “hon fór handan vegin.”

“Bíðið!” segði mortítlingspápin, “eg skal fara eftir henni. Ræðist ikki, børn. Eg skal fáa fatur á henni.” Og so fleyg hann aftan á henni.

Tá ið hann kom um hornið, var tað leyvan, ið gekk har.

Men mortítlingurin ræddist ikki. Hann setti seg á bakið á leyvuni og fór at skelda hana. “Hvat hevur tú í mínum húsi at gera?” segði hann, “og so loypir tú ótta á børnini hjá mær!”
Click to help!
· Bornholmsk?
· Dọnsk tunga?
· Götamål?
· Gutniska?
· Íslenska?
· Norrländska?
· Övdalsk?
· Skånska?
· Sveamål?
· Sydslesvigsk?
· Trøndersk?

Leyvan lætst ikki um vón og helt bara fram at ganga.

Tað fekk tann lítla nasadjarva stavnin at deila upp aftur meira. “Her hevur tú einki at gera, skal eg siga tær! Og kemur tú aftur,” segði hann, “ja, so skalt tú fáa at síggja! Mær dámar ikki at gera tað,” segði hann og lyfti at enda annað beinið, “men eg bróti ryggin á tær við einum trampi!”

Síðani fleyg hann aftur til reiðrið.

“So, børn,” segði hann, “eg havi lært hasa eitt og annað. Hon kemur so ikki aftur.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA