Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Føroyskt

Faeroese


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation: Eyður Andreasen

Narration: Ingigerð á Trøðni

Location: Tórshavn, Føroyar (Faeroe Islands)

Facilitation: Mike Szelog, Manchester, New Hampshire (USA); Roger Thijs, Vliermaal, Limburg (Belgium)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Translation 1] [Translation 2]     


Mortítlingurin

Ein mortítlingur átti inni í horninum í eini hoyløðu. Ein dagin flugu tey bæði gomlu út at leita eftir føði til ungarnar, og teir vóru einsamallir eftir í reiðrinum.

Tá ein tíð var umliðin kom steggin aftur í reiðrið.

“Hvat er her á vási, mínir kæru ungar?” spurdi hann. “Hvat bagir her hjá tykkum? Hví eru tit so bangnir at síggja til?”

“Pápi, pápi!” søgdu ungarnir, “eitt andskræmiligt var her beint nú. Tað var ræðuligt! Tað stardi inn í reiðrið við øgiligu eygum, og vit vórðu so bangnir!”

“Tað var illa,” svaraði steggin. “Hvar fór tað?”

“Handan vegin,” søgdu ungarnir, “oman í skógin.”

“Liggið tit her,” segði steggin. “Eg skal fara eftir tí. Verið ikki bangnir. Eg skal taka hatta.” So fleyg steggin úr aftur reiðrinum.

Hann fleyg inn í skógin, og tá ein løta var umliðin, kom hann fram á eina leyvu.

Men hann ræddist hana ikki. Hann setir seg á bakið á leyvuni og fer at deila hana. “Hvat hevur tú at gera við at ganga í reiðrið hjá mær og ræða ungar mínar?”
Click to help!
· Bornholmsk?
· Dọnsk tunga?
· Götamål?
· Gutniska?
· Norrländska?
· Övdalsk?
· Skånska?
· Sveamål?
· Sydslesvigsk?
· Trøndersk?

Leyvan leggur líka lag í mortítlingin og letst ikki um vón.

Av hesum gerst hin lítli fuglurin enn illari og deilir nú hvaðna verri. “Lat meg bara siga tær tað, at tú hevur einki at gera í mínum reðri. Og um tú vágar tær at koma aftur, “sigur fuglurin, “so skal eg, hvussu lítið mær hóvar slíkt, so skal eg,” heldur hann fram og lyftir annan fótin, “so skal eg so hegla ryggin á tær sundur við beininum. Tað er einki fyri hjá mær!”

Tá hann hevði sagt hetta, fleyg hann aftur í reiðrið.

“Nú skulu tit hoyra,” segði hann við ungarnar. “Nú hevur handan andskræmiliga leyvan fingið so av at vita, so hon ongantíð torir at nærkast reiðrinum aftur!”

Author: Reinhard F. Hahn


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA