Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Diutisc
Diutisc
Transitional from Late Old German to Early Middle German


Listen to this translation narrated with hypothetical pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Reinhard F. Hahn

Location: Seattle, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >




Daź kuninglīhhīn

Daź kuninglīhhīn habēta sīn nëst in demo wagankubisine. Eines wārun die eltirōn beide ūźgiflogan. Sie woltan furi iro fugililīn eddeswaź zi ëźźan gihalōn inti habēnt die smalfogalā in demo nëste alles ein gilāźan.

Bī dëru wīlu quam dër fater widar heimo.

»Waź ist dār wortan?« quad ër, »Wër habēta iu wih gileidigōt, kindilīn, daź ir sō irflougit sīt?«

»Ah, fater,« quadun sie, »dār quam midunt einiu mihhillīhiu talamaska firgifaran. Harto ginōto grimlīh inti bruttilīh was ira gihabida! Siu stārita in unsaź nëst mit irēn mihhillīhēn ougōn. Bīdiu birun wir nū sō irbruttit.«

»Aha!« quad dër fater, »Warot ist siu nū gifaran?«

»Nū,« quadun sie, »siu ist dara after hinān gifaran.«

»Bītet!” quad dër fater, »Ih willu iru gifolgēn. Bilinnat, kindilīn! Ni kurīt forhten mēr. Ih scal sia wola fāhan.« Sān floug ër demo bōsiwihte ouh nāh.

Sāsō ër umbi dea ekka quam sah ër dara einen lëo. Dër giang dara umbi.

Doh daź kuninglīhhīn forhta nalles. Iź floug nidar ūf dës lëwes ruggi inti gifiang zi skeltan. »Waź habēst dū bī mīnemo hūse zi suohhen inti mīne kleine kindilīn zi brutten?«

Daź merreta dën lëo nalles, inti ër giang in guotemo fram.

Ubar daź ward daź kuoni wīgantlīhhīn dës diu wuotīgōro. »Ni trofen habēst dū dara zu suohhen! Daź sagōm ih dir. Joh ... quëmēst dū widar,« quad iź »sō scalt dū eddeswaź irlīdan. Ih willu iź ni wiht lustlīhho tuon,« quad iź inti mit desiu irhuob eines sīnero fuoźilīn, »doh welle ih dir mit einemo stapfe dën ruggi brëhhan.«

Daranāh floug iź dana heimo nāh demo nëste.

»Sēnū, kindilīn!« quad iź, »demo habēm ih daź intwonēt. Dër quimit giwisso niomēr hera.«


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA