Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
On March 31, 2004,
this translation appeared in the Ainu Times
(2004/33) with reference to its publication by Lowlands-L and the Japanese
translation on which it is based.
Powtari ene haweoka hi: “Ho, ku=mici, poro kamiasi koraci an pe esir ek
siri ne. Sonno niwen pe ne wa nanuhu astoma p ne. Poro sikihi maka wa un=enucisiske
wa an na. iyohay sitomare!” sekor haweoka.
“Ohayne un, ne hemanta hunak un arpa?” sekor kor míci hawean.
“Tooni un arpa” sekor poho hawean.
“En=tere wa oka yan, kese k=anpa kusu ne. nep ka eci=erának ka somo ki
no oka yan. Ku=kor síon ne hemanta k=oskoni wa ku=koyki kusu ne na.” sekor
kor míci hawean kor, hopuni wa arpa.
Cakcak míci ru sittok or pakno hopuni wa arpa akusu, toan ta apkas pe
raion ne siri ne.
Korka, ne cakcak raion ne yakka sitoma ka somo ki. ne raion setur ka ta
ran hine, “Hemanta ne kusu k=únihi un e=ek wa ku=powtari e=sitomare ruwe?”
sekor hawekoyki ruwe ne.
Ne raion anak kosiramuysamte kor apkas a apkas a.
Ne cakcak pon korka rametokkor pe ne kusu, po hene yupkeno hawekoyki hawe ene
an hi: “Téor un e=ek kuni p ka somo ne. E=eraman ya? Suy e=ek katu an yakun,
yupke no eci=kóyki kusu ne na! ene ku=ki hi ka k=étoranne korka...” sekor hawean
kor, oatcikiri rikinka kor, “Néun ne yakka suy e=ek yakun, ku=cikiri ani nani
e=ikkewe ku=kaye kusu ne na!” sekor hawean kor, ne cakcak set or un hopuni
wa hosipi ruwe ne.
“Easir, ku=kor síon, tane pirka wa. Pirkano ku=nure ruwe ne kusu, suy
ek ka somo ki nankor.” sekor hawean.