Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Aynu itak
Aynu itak

Ainu



Listen?
Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Hiroyuki Yokoyama (横山裕之)

Location: Sapporo (Satporo kotan), Hokkaidō (Mosir), Japan

Facilitation: Kazunari Hirano (), Ichinoseki, Iwate, Japan

Language Information: [Click] Click here for different versions. >

On March 31, 2004, this translation appeared in the Ainu Times (2004/33) with reference to its publication by Lowlands-L and the Japanese translation on which it is based.




Cakcak kamuy oruspe

Garêji onnay ta, cakcak set an.

Sinean to ta, cakcak míci cakcak hápo turano, iramante wa powtari a=ere kusu hopunpa wa paye híne, ne powtari set or un a=hoppa ruwe ne.

Iruka an kor, kor míci set or un hosipi wa ek akusu, powtari nep ka sitoma noyne síran.

“Hemanta an? Ku=kor síon, hunna eci=kóyki ruwe an? Hemanta kusu ene eci=sitoma hawe?” sekor hawean.

Powtari ene haweoka hi: “Ho, ku=mici, poro kamiasi koraci an pe esir ek siri ne. Sonno niwen pe ne wa nanuhu astoma p ne. Poro sikihi maka wa un=enucisiske wa an na. iyohay sitomare!” sekor haweoka.

“Ohayne un, ne hemanta hunak un arpa?” sekor kor míci hawean.

“Tooni un arpa” sekor poho hawean.

“En=tere wa oka yan, kese k=anpa kusu ne. nep ka eci=erának ka somo ki no oka yan. Ku=kor síon ne hemanta k=oskoni wa ku=koyki kusu ne na.” sekor kor míci hawean kor, hopuni wa arpa.

Cakcak míci ru sittok or pakno hopuni wa arpa akusu, toan ta apkas pe raion ne siri ne.

Korka, ne cakcak raion ne yakka sitoma ka somo ki. ne raion setur ka ta ran hine, “Hemanta ne kusu k=únihi un e=ek wa ku=powtari e=sitomare ruwe?” sekor hawekoyki ruwe ne.

Ne raion anak kosiramuysamte kor apkas a apkas a.

Ne cakcak pon korka rametokkor pe ne kusu, po hene yupkeno hawekoyki hawe ene an hi: “Téor un e=ek kuni p ka somo ne. E=eraman ya? Suy e=ek katu an yakun, yupke no eci=kóyki kusu ne na! ene ku=ki hi ka k=étoranne korka...” sekor hawean kor, oatcikiri rikinka kor, “Néun ne yakka suy e=ek yakun, ku=cikiri ani nani e=ikkewe ku=kaye kusu ne na!” sekor hawean kor, ne cakcak set or un hopuni wa hosipi ruwe ne.

“Easir, ku=kor síon, tane pirka wa. Pirkano ku=nure ruwe ne kusu, suy ek ka somo ki nankor.” sekor hawean.


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA