Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Westföelsch

Westphalian Low Saxon



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Olaf Bordasch

Location: Gütersloh, Westphalia (Germany)

Language information: Westphalian Low Saxon is one of the varieties of the Low Saxon language, spoken in the German region of Westfalen (Westphalia). Some of the dialects on the Netherlands side of the border in that region might be classified Westphalian. [Click here for more.]


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]     

Däi Niätelküanig

Däi Niätelküanig hät sien Nest inne Schüürn hat. Nu sind däi Aulen bäide ens uutfloagen wian – säi hät füar iär Jungen wat tou iäten halen wolt – un hät däi Lütken gans alläine loten.

Noa’n Tiet kümp däi Aule wiär tou Huus.

„Wat is hiär passeert?“, seggt häi, „Wäi hät juu wat doun, Kinner? Jie sint jo gans bange!“

„Och, Vaar“, segget se, „hiär kam just so’n laigen Kearl füarbie. Däi soag so baise un grieslik uut! Däi glupe met siene grauten Augens in use Nest harin. Do hät wie us verfärd.“

„Sau“, seggt däi Aule, „Woa is häi denn afbliäben?“

„Jo“, segget se, „häi is do harümmegoan.“

„Töüf män!“, siä däi Aule. „Dän wil ik noa – siet jie män stille – dän wil’k kriegen.“ Do flücht häi em noa.

Os häi ümme däi Ekke kümp, do is däi Löwe dat, däi gäit do langs.

Däi Niätelküanig is owwer nich bange. Häi sett sik uppen Rüggen vannen Löwen dal un fängt an tou schennen. „Wat häs du bi mien’n Huus tou doun?“, seggt häi, „un miene lütken Kinner tou verfärn?“

Däi Löwe käiert sik do gor nich dran un gäit widder.

Do schennt dat drieste Kearlken noa vel duller. „Du häs do gor niks verloaren, wil’k die män seggen. Un kümms du wiär“, seggt häi, „denn sas’ du moal säin! Ik mag et män nich doun“, seggt häi – un domet büart häi toulest sien Bäin – „süss poaske ik die foarts dän Rüggen in!“

Dorup flücht häi wiär trügge noa sienen Neste hen.

„Sau, Kinner“, seggt häi, „dän häff ik dat afleart. Däi kümp nich wiär.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA