Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Shqip

Albanian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Edlira Sema

Location: Braintree, Massachusetts (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Cinxamiu

Cinxamiu e kishte falenë në cep të hambarit. Një herë, të dy zogjtë e vjetër (prindërit), ikën në fluturim. Ata dëshironila te gjenih diqka për të vegjëlit r tyre dhe prandaj i lanë vetëm.

Pas pak, babai cinxami u kthye në fole ...

“Gjarë ndaderi këtu?” – tha ai. “Kushi u ka kërcënuar ju fëmijë? Ju dukeni shumë të frikësuar!”

“Oh, baba!”, thanë ata, “një burrë gjigant ishte këtu disa minuta më parë. Ai me të vërtetë na tmerrai! Ai po vështrante falenë tanë me sy të zgurdulluar që ne na trembën shumë!”

“Po, e kuptaj!”, tha babai cinxami, “Po më tregani se ku shkai ai?!”

“Ai shkai në atë rruzë – në drejtim të pyllit!”

“Ju prisni këtu!” – tha babai cinxami, “se unë po shkoj ta kap! Ju fëmijë mas u shqetësani, se une do t’a gjej atë!” ...

... Me të thënë këtë, ai iku fluturi mthi nga foleja ... Pra, ai fluterai larg drejt pyllit dhe papritmas, pas një kthese, ddi luani … Cinxamiu nuk u frikësua aspak. Ai vuri kthetrat e vogla mbi kurrixin e luanit dhe fillai t’a gjuante ...

“G’të duhet ty që ojen në shtëpinë time?! – e pyeti cinxamiu dhe më frikësan fëmijët në atë mënyre?”

Luani nuk I kushtai vëmendje zogut, per vazhdai të ecte ...

Kjo gjë, e memërai akoma më keq zegun e vogël, që fillai ta gjuajë ase godasë luanin (akoma) më fortë se më parë. “Tani, dëgjo këtu! – I tha cinxamiu; – “Ti s’ke të drejtë të vish në shtëpinë time, per n. q. sguxan të vish përsëri, atëherë do t’a shikash se qdo të bëj ..., per unë nuk dua ta bëj, tha cinzamiu duke ngritur njërën këmbë, per po guxeve, do ta thyej kurrizin me një të rënë!!”

... Pasi tha këtë, ai fluturai përsëri në folenë e tij ...

“Dëgjoni këtu!” – u that cimxamiu fëmijëk të tij “Unë I dhashë një mësim të mirë luanit të keq! Ai nuk do të guxajë asnjëherë të vijë prapë këtu!”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA