Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Sardu
Campidanesu

Sardinian

Campidanese Variety



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Lone Elisabeth Olesen and Ivo Murgia

Location: Copenhagen (Denmark), and Pirri, Sardinia (Italy)

Language information: [Click]


Su cherri

Su cherri iat fatu su niu in su garagiu. Una borta is mannus si fiant bolaus a si fai unu giru – boliant agatai cosa de papai po is piticheddus – e ddus iant lassaus a solus.

Nci passat unu pagheddu de tempus e babbu cherri furriat a domu.

And YOUR language?“It’est sutzediu innoi?” narat. “Chini s’at fatu mali, fillus mius? Totu atzicaus seis!”

“Ohi, babu,” narant is piticheddus, “est passau unu momoti mannu – uh, cumenti fiat aresti e orrorosu! At castiau in su niu nostru cun is ogus suus mannus. Gei s’at spramau pagu!”

“Apu cumprendiu,” narat babbu cherri. “E aundi si nd’est andau?”

“Beh,” narant is piticheddus, “a ingunis.”

“Abeta!” narat su babbu, “dd’apu a sodigai deu, no si preocupeis, gei dd’apu a cassai.” Nau custu, si bolat a ddu circai.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Girau chi iat in sa cantonada de su garagiu bit a su lioni passillendi.

Ma su cherri no ddu timit. Calat a pitzu de sa schina de su lioni e cumentzat a ddi nai cosa. “Ita fiast circhendi in domu mia,” narat, “fendi atzicai a fillus mius?”

A su lioni perou no ndi importat nudda de su cherri. Issu sighit su caminu suu.

Po cussu su cherri ddu certat prus a forti: “No nci fais nudda in domu mia, ti ddu nau deu! E chi torras,” narat, “as a benni a biri ita ti sutzedit! No ddu bollu fai, diaderus,” narat e artziat una farranchedda: “Ma t’apu a segai sa schina illuegus, t’apu!”

Nau custu, furriat a su niu.

“Andat beni, fillus mius,” narat, “dd’apu scramentau deu. Cussu no torrat prus.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA