Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Plattdüütsk

Oostfreesk

Low Saxon (“Low German”)
Northern (Low) Saxon Variety of Eastern Friesland


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translator: Holger Weigelt

Narrator: Holger Weigelt

Location: Eastern Friesland (Germany)

Transliterator: Reinhard F. Hahn, Seattle & San Francisco (USA)

Language information: Eastern Friesland Low Saxon is one of the varieties of the Low Saxon language, spoken in the German region Eastern Friesland (Ostfriesland). It is one of the dialect groups with Frisian substrates (like Low Saxon of Stellingwerf and Groningen). [Click for more.]




Dey tuun-kruper

Dey tuun-kruper har syn nüst in d’ wagen-schuyr. Ins wassen dey baid olden uut-vlogen. Sey wullen dey jungen wat tou voren krygen un harren dey lütjen lyv-alleyn laten.

Achter ’n set kumt dey old’ weer in huus.

„Was is d’r hyr gebört?“ segt hey. „Wel het jou kwaads daan, kinder? Jy bünt ja heyl un dal verjagd!“

„Och, vader (vaer),“ seggen sey daar, „hyr kwam juyst so ’n baldadergen belmer langs. Dey let d’r so kwaad un gryselk van of! Dey luurd’ mit syn grood ogen tou us nüst in, dat wy us d’r so leyp verveerden.“

„So?“, seed’ dey old’, „Waar is hey dan bleven?“

„Hey is dey kant an-gaan!”, seggen sey.

„Toyvt eyts!“, segt do dey old’, „dey schal ik na! Bydaart jou man, kinder! Dey schal ’k wal krygen.“

Dan vlügt hey d’r achter tou.

Do hey um ’t houk tou kumt word h’ gewaar: dat is ’n lööw, dey daar lang gayt.

Man dey tuun-kruper maakt sük neyt bang. Hey daalt up dey lööw syn rüg un vangt an ’t schellen: „Wat dayst du by myn huus un verveerst myn kinder?“

Dey lööw brant sük daar heyt neyt um un gayt syn pad.

Do schalt ’t no veller, dat dryst keerlke: „Du hest daar neyts ni’ verloren! Dat seg ik dy. Un wult du weer-komen, dan schalst ’t maal seyn! Van rechtens mag ik ’t neyt doun,“ segt hey un tylt syn beyntje um hoog, „anners wul ’k dy d’ rüg verneylen.“

Un sluupsteerts vlügt hey weer up syn nüst an.

„So, kinder,“ segt hey, „Dey heb ik ’t by-meten. Dey kumt neyt weer.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA