Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Westföelsch
Ossenbrügger Plat

Westphalian Low Saxon
Osnabrück Dialect


Listen to this translation narrated with near-native pronunciation:

[Download m4a]

Translation and Narration: Joachim Kreimer-de Fries

Location: Berlin (Germany), raised in Osnabrück (Ossenbrügge), Lower Saxony (Germany)

Transliteration: Reinhard F. Hahn

Language information: Westphalian Low Saxon is one of the varieties of the Low Saxon language, spoken in the German region of Westfalen (Westphalia). Some of the dialects on the Netherlands side of the border in that region might be classified Westphalian. [Click here for more.]

Click here for different versions. >[Another translation in this dialect]


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]   


De niëtelkuönînk

De niëtelkuönînk hêw zien nest în eeine wagenschoer hat. Noe zînt de aaulen beeide maaul oetvloögen wiêzen – ze hêwwet veur iêre jongen wat tou iêten halen wolt – oen hêwwet de lutken gaants alleein laauten.

Naau eeine tiedlaang kump de aaule wier tou hoes.

„Wat is dên hiêr blaaut passeeird?“ vrog he. „Wêr hêw joe wat dooun, kînner? Ji zînt jêe gaans verschuchterd.“

„Aoch, Vaër“, aanferet ze, „hier kwaaimp iêben zaau eein graauten laaigen kêrel veurbie. De zaog zaau bêuse on schoederig oet. De gloepkede met ziene graauten aaugen naau oezet nest rîn. Dao hêwwet wie os zaau veur vervêrd.“

„Zaau“, zeg de aaule „waorniêwen is he dên afbliëwen?“

„Jaau“, zegget ze, „he is daor herumme gooun.“

„Tuiwet!“ zeg de aaule, „dên wil ik naau. Ziët ji mên stîl, kînner! Dên wîl ik kriëgen.“ Daormit vloig he em naau.

As he umme dat hoouk kump, doar is dat de löwwe, de geeit daor laank.

De niëtelkuönînk is mên nich vervêrd. He zet zik oep den löwwen zien rugge hên on vaangt een schênnen aan. „Wat hês doe bie mien hoes tou dooun“, rop he, „oen miene lutken kînner tou vervêrn?“

De löwwe kêrt zik dao gar nich aan oen geeit zienen gaang.

Doa wêd he noch doller schimpen, de lutke kratszak. „doe hês daor gar niks verloären, wî’ ’k die mên zeggen! On kûms doe wier“, zeg he, „dên zas mên maaul zeein! Ik mag et eeigentlik nich doen“, zeg he – on daormet trekt he eein zien beein in de huigte –, „zus ped’ ik die op de stiehe dên rugge în!“

Daoroep vlug he wier trugge naau zien nest hên.

„Zaau, kînner“, zeg he, „dên hêww’ ik dat aflêërd. De kump nich wier.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA