Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Neddersassisch ("Nedderdüütsch", "Plattdüütsch")
Nordollenborger Platt

Low Saxon (“Low German”)
Northern Oldenburg



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation and Narration: Gerhard Willers

Location: Oldenburg (Germany), originally Wilhelmshaven, Germany
“I learned Nordoldenburg Platt as a young child while playing with other Nordoldenburg Platt speaking young children (native speakers) during school holidays and weekends in the 1940s at Ohmstede, which was a very rural part of the town of Oldenburg at that time.”
“NB: My cousin, who and was born and raised at Ohmstede, still lives there and is a North Oldenburg Low Saxon native speaker, kindly read my draft and corrected it where necessary, but he does not want to be mentioned.”

Facilitation: Renate Willers, Oldenburg, Germany
Heike Willers, Cologne, Germany

Transliteration: Reinhard F. Hahn, Seattle, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >
with the translator’s footnotes about this language variety




Dey kortjan

Gerhard WillersDey kortjan har syn nest in den wagenschuppen. Maal weyren dey öldern bayde uut-vlagen. Sey wullen vör ere jungen wat tou vreten halen un harren ere lütjen gans alleyn laten.

’n Beten later keym Vadder Kortjan woller naar huus’.

„Wat is den hyr passeyrd?“ se hey. „Wel het jou wat daan? Jy seet ja gans banghaftig un verdadderd uut.“

„Och, Vadder,“ seen sey. „Hyr is just so ’n groten buman vörby-kamen. Dey seyg’ so boys’ un gresig uut; un hey gluupde mit syne groten ogen in uus nest rin. Daar hebt wy uus so vör verjaagd.“

„Och, so!“ se dey old’, „Waar is hey den af-bleben?“

„Ja,“ seen sey, „Hey is daar langs gaan.“

„Töövt!“ se dey vadder, „Daar wil ek achter ran. Jy bruukt gaar nich bang tou ween, kinder. Den wil ek wol krygen.“ Un hey vloug’ em ook vourns naar.

As hey um dey ek keym, daar weyr dat dey loyw’, dey daar langs gung.

Man, dey kortjan weyr aber gans un gaar nich bang. Hey setde sik op den loyw’ syn rüg daal un vung an op em tou schimpen: „Wat hest du by myn huus tou doun“ se hey, „un myne lütjen kinder so bang tou maken?“

Aber dey loyw’scheyrde sik daar nich an un gung eynvach synen pad wyter.

Daardoer keym dey kortjan aber noch meyr in brass, dey lütje dryste keyrl, un vung an den loyw’ an tou bölken. „Du hest by myn nest oeverhaupt niks tou soyken. Dat wil ek di man seggen. Un wen du doch woller kumst, den schast du wat beleven! Ek mag dat ja eygenlich nich doun,“ se hey, un hey heevde eyn van syne lütjen beynen hoog, „den ped ek dy vourns den rüg tway.“

Daarnaar vloug hey woller terüg naar syn nest.

„So, kinder,“ se hey, „den hev ek ’t aber geven. Dey kumt nich woller.“


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA