Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Te Reo Maori
Maori



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translator: Evelyn M. Tobin – Ngāti Manu me Ngā Puhi

Location: Kura Kaupapa Māori o Taumārere, Moerewa, Pēwhairangi (Bay Islands), Te Ika ā Māui (North Island), Aotearoa (New Zealand)

Language Information: [Click]Click here for different versions. >



Te Riroriro



Riroriro
(Grey warbler, Gerygone igata)

He pakiwaitara nō Aotearoa. Kei roto i tētahi kāreti, i hangaia kōhanga e tētahi riroriro. I te rerenga atu o ngā pīpī tuākana ki te rapu kai mā rātou, ka mahue noa mai ngā pīpī tēina.

Nāwai rā ka hoki mai a Pāpā Riroriro ki tōna kōhanga.

“He aha rawa te raruraru?” tāna pātai ohorere. “E, nā wai koutou i whakararu? Ka nui ō koutou wehi me te mataku!”

“Auē Pāpā,” ā rātou whakahoki, “i whakatata mai tētahi kēhua ki a mātou. Wetiweti katoa tōna āhua! Ka titiro makutu ia ki roto i te kōhanga nei. Auē te nunui o ōna kanohi. Mataku katoa mātou!”

“Ka aroha hoki!” te kōrero a Pāpā Riroriro. “I haere ake ia ki hea?”

“Ah!”, ā rātou kī, “I heke pērā atu ia.”

“Tatari tonu mai koutou,” i mea mai a Pāpā Riroriro. “Māku ia e whai atu. Kauaka koutou e māharahara. Māku ia e whakamau.”

Click to help!
Veuillez cliquer pour aider!
¡Haga un clic para ayudar!

· Belau?
· Chuuk?
· Dorerin Naoero?
· Fakafutuna?
· Faka‘uvea?
· Gagana fa‘a Samoa?
· Hawai‘i Creole (“Pidgin”)?
· i-Kiribati?
· Ko e vagahau Niuē?
· Lea Fakatonga?
· ̣Majeļ?
· Māori Kūki ‘Āirani?
· New Zealand English?
· Norfuk?

· Pitkern?
· Reo Mā‘ohi?
· Tokelau?
· Vananga Rapa Iti?
· Vananga Rapa Nui?
· Vosa vaka-Viti?

· Another language?
· Une autre langue?
· Otra lingua?
You may use the names of other animals.
Vous pouvez utiliser des noms des autres animaux.
Usted puede usar nombres de otros animales.
Kātahi ka rere atu, ka tiu atu a Pāpā Riroriro. Huri ake ka tutaki ia i tētahi kurī nunui e hīkoi haere mai ana. Kāhore te riroriro e ohorere. Ka tau ki runga i te tuarā o te kurī, ā, ka tīmata tana kōhetehete.

“Ko wai koe ki te haere mai ki tōku kōhanga?” tana tohetohe. “Ko wai koe ki te whakamataku i aku tamariki?”

Kāhore te kurī e paku aro atu, ā, ka hīkoi tonu, ka hīkoi tonu.

Pupū ake te riri o te wahanui nei e pararē atu ana. “E koe, e koe! Kua kore rawa he take o tō haerenga ki kō! Mehemea ka hoki mai anō koe,” tāna kī, “me tūpato koe! Ahakoa taku ngākau māhaki,” ka hiki ake tōna waewae, “ka takahia tō tuarā ki tōku waewae, pau te kaha!”

Ka mutu, ka rere ake kia hoki atu anō ki tōna kōhanga.“Anā aku tamariki,” tāna kōrero ngāwari noa ki a rātou. “Nāku i whakaako i a ia. Tino kore nei ia e hoki pēnei mai.”



© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA