Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Pada zaman dahulu sĕekor burong ren dan isterinya bĕrsarang di sĕbuah bangsal
kĕreta. Suatu hari burong jantan dan burong bĕtina kĕdua-duanya tĕrbang mĕninggalkan
untok mĕnchari makanan bagi anak-anak mĕreka, dan anak-anak bĕnar-bĕnar sendirian
dalam sarang.
Sĕlĕpas bĕbĕrapa bentar ayah ren pulang kĕ sarang.
“Apa yang telah tĕrjadi di sini?” dia bĕrkata, “Siapa yang digangu kalian,
kanak-kanak? Kalian bĕtul-bĕtul gĕrun!”
“Adohai, Abah!” anak-anaknya bĕrkata, “Tadi sĕekor momok sangat bĕsar
datang kĕsini. Dia kĕlihatan sangat gasar dan dahshat! Dia mĕrenong kĕ dalam
sarang kami dengan matanya bĕsar. Bĕgitu kami sĕkarang bĕtul-bĕtul takut sĕkali!”
“Aha,” ayah bĕrkata, “Kĕmanakah dia pĕrgi?”
“Yah …” anak-anaknya bĕrkata, “dia pĕrgi kĕ arah sana.”
“Tonggu di sini!” ayah bĕrkata, “Aku akan mĕngĕjarnya. Jangan bimbang,
kanak-kanak! Aku akan mĕnangkapnya.”
Bĕrekutan dĕngannya dia tĕrbang mĕngĕjarnya.
Kĕtika dia sampai sĕlĕkoh, mĕlihat sĕekor singa sĕdang bĕrjalan di sana.
Tĕtapi burong itu tidaklah takut. Dia hinggap di bĕlakang singa dan mulai
mĕnghamunnya. “Ada urusan apa ĕngkau datang kĕ sarangku dan mĕnakutkan anak-anakku?”
Singa tidak mĕmpĕdulekannya, hanya tĕrus-mĕnĕrus
bĕrjalan.
Hal itu membuat mulut pahlawan kĕchil itu lebeh bĕrang lagi. “Ĕngkau tidak
bĕrhak datang kĕ rumahku! Ĕngkau mĕngĕrtikah? Dan kalau ĕngkau datang sĕkali
lagi …” dia bĕrkata, “Yah … ĕngkau akan lihat apa yang tĕrjadi! Aku sĕbĕnarnya
tidak ingin mĕlakokan ini …” dia bĕrkata dan mĕngangkat satu kakinya, “tĕtapi
aku akan mĕmatahkan ponggongmu dengan senang.”
Sĕsudah itu dia tĕrbang kembali kĕ sarangnya.
“Aku sudah mĕmbĕreskannya, kanak-kanak!”, dia bĕrkata, “Aku sudah mĕmberi
pĕlajaran pada pĕnjahat itu. Dia tidak akan bĕrani kĕmbali lagi.”