Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Līvõ kēļ
Livonian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Alejandro Warbola

Location: Morgantown, West Virginia, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Hääldus:
õ = [ɨ], õõ = [ɨː]
ŏ = [ʊ], ŏŏ = [ʊː]

Important Note: This is not an official way of spelling Livonian. It is merely meant to be a demonstration of what Livonian spelling might have been like had it been based on Estonian rather than on Latvian spelling. Please click here to see the text in the official Livonian orthography.



Čilčal

Čilčalõn vŏlj piezaa auto taljsõ. Ikškõrd liindiztõ čilčal vanbist ulzõ, ku vŏčõ piškiztõn mideegõst siiedõ. Puuogad eitõ bet täudlistiz ikšigginj.

Lekš rooz aigõ, až izaa čilčal kuodaaj taagiž joodiz.

„Mis täs suggõn um?” ta kiziiz. „Kis täddõn vigaa tiiend um? Teeg uuotõ tikkiž jaraa ädaagõnd palgõdõks!”

„Ak, izaa,” jeengiztõ läälamstiz puuogad, „mingi suur iirmatõks kei just täs. Ta neiz nei irmõz ja äbknaš ulzõ! Ta vanjtljiz enjč suurd siilmadõks mäd piezzõ. Se irmtiz meedji väggi jaraa!”

„Ak, nei!” izaa čilčal kiziiz, “Ja kus puuolõ ta lekš?”
Click to help!
· Karjalane?
· Коми кыв?
· Коми-Пермяцкöй?
· Lüüdin kiel’?
· Моаньсь?
· Meänkieli?
· Удмурт кыл?
· Vepsan kel’?
· Võro kiil?
· Vad’d’alain?
· Ханты ясанг?

„Ta lekš alaa siedaa riekkõ pids.” vastaatiztõ puuogad.

„Vŏdlõgid, lapst!” kiitiz izaa čilčal. “Ma lääb tämmõn pierrõ. Algid täd lapst ni murtõgid. Kil ma ta käddõ soob!”

Pierroo siedaa liindiz ta iirmatõks pierrõ. Až ta riek kiierõks päälõ joodiz vŏlj sääl louv kis sääl jeddõpeedjõn kei.

Bet čilčal iz kartõn. Ta liindiz louv säälga päälõ ja iirgiz riidjljõm. „Mis ažžõ vŏlj sinnõn min kuodaaj läädõ,” kiitõb ta, „ja min pŏigdji irmtõ?!”

Louv nemee iz pand siedaa täädõl ja kenžliiz jeddõpeedjõn.

Pierroo siedaa iirgiz čilčal vel jemiinj suoimõm. „Sinnõn äb vŏnnõd siinjõ mittõ mingizt ažžõ, ma kiitõb sinnõn! Ja až sinnõn um toomi vel taagiž tuulda, siz kil ma sinnõn nägtjõb” ap-nutiiz čilčal. “Ma äb tooji siedaa kil tiiedõ,” kiitõb čilčal ja nustaab enjč iid jaalginj ilzõ, „bet ma võiks siilmapilksõ murdõ sin säälga!” Pierroo siedaa liindiz ta taagiž enjč piezzõ.

„Näätõ puuogad,” kiitõb ta, „Ma aandiz tämmõn jõvaa opaatõks. Ta jubaa taagiž äb tul!”

 


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA