Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Kleverländisch
Kleverlands

Transitional Low Franconian of the Solingen Region (Bergisches Land)



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translator: Kurt Picard

Location: Solingen, Nordrhein-Westfalen (Germany)

Facilitator: Franz Firla, Mülheim and der Ruhr (Germany)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[German Spelling] [Dutch Spelling]    


Dat Köünsken

Dat Köünsken hatt sin Nest en nem Kaarverschlag. Eïnes Dahs woren die Aulen utgeflogen, Fuoder für de Jongen te fiëngen. Büs alleïn hatten se de Kiemen teröckgeloten.

Nen Tast späder dätt et de Aul wiër heïm.

„Wat es dann hie los?“ woul he wiëten. „Wer hät öch en Leïds agedonn, Kenger? Ihr sitt jo ganz verbiestert!“

„Ach, Vatter,“ saihten se „hie kuom nen gruten Frasenbart langes! Büs on gröüleg antesenn. He kiëk met sinnen gruten Ougen en user Nest eren. Do send wer büs eneïngeschoten!“

„Aha“, saiht de Aul, „on wo es he affgebliëwen?“

„Nu,“ saihten die Blagen, „do vüraan deïht he et langes.“

„Waard!“ saiht de Aul, „dem well ech hölpen. Dott et rüöheg, Kenger! Den schnapp ech mir!“

Met den Wöört flog he dervan on äs he öm de Ecke kuom, wor et der Leu, de hie langes giëng.

Dat Köünsken wor kinnen Böxendrieter. Et satt sech op den Röggen von dem Dier on fong an te schängen: „Wat häßte an minnem Huus te süöken on min kleïn Blagen te verbiestern?!“

De Leu dätt sech nen Dommen aan on giëng sinnen Weg.

Do fiëng dat Köünsken, de freche Drickes, noch mieh an te schängen: „Nix, äwwer ouch gar nix häßte an dem Nest te süöken, dat rot ech dir. On kömmßte retour, dann kannßte jet erlewen! Eïntlech mäüht ech et nit donn,“ on schiluseg bürden he derbeï ein Beïn nen Driet noh owen, „am liëfsten wüörd ech dir den Röggen terbreken!“

Su flog he wiër en sin Nest retour.

„Su, Kenger, dem hann ech et äwwer gegewen. Utgedriëwen hann ech et em. Verlott öch drop, de kömmt zelewesnit retour!“


Glossar/Glossary:

Köünsken: Zaunkönig; wren
Frasenbart: zerzauster Alten; desheveled old man
gröüleg: gruselig, gräulich; scary
langes: entlang; along, past
Böxendrieter: Feigling; coward
sech nen Dommen andon: wie ein Dummer tun; make a fool of oneself, play the fool
Drickes: kleiner fixer Junge; little whippersnapper
schiluseg: hinterhältig, mit Hintergedanken; sneaky
nen Driet: eine Solinger Maßbezeichnung; a little (old regional measure)
zelewesnit: nie und nimmer; never again


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA