Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Ladino - Djudeo-Espanyol

Ladino – Judeo-Spanish (Judeo-Castilian)
Eastern Variety



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Reinhard F. Hahn
¿Correcçiones? ¿Sugerençias? ¡Por favor ayúdenos!

Location: Seattle, Washington, USA

Language information: [Click]Click here for different versions. >




El paxárico

El paxárico fizo su nido en el cobertizo de furgón. Un día él y la balabaya Paxárico ambos ellos se avían alezado bolando – querían buxcar algunas cosas para alimentar a sus fijos – dexando los chiquitos completamente solos.

Pronunciación:
· c antes i y e como s
·
ç como s o ts
· j como en francés
· x como sh en inglés
· z como en inglés
Unos momentos más tadre retornó al nido el balabáy Paxárico.

—¡Aniyá! ¿Qué coza ha afitado aquí?— preguntó —¿Quén vos a dañado, fijicos? ¡Estax tan espantados!

—¡Ay, ay, ay, bábu!— respondieron llorando y gritando, —Un grande léon endagora vino aquí. Paresía tan terrivle y feroçe! Miró fiksamente muestro nido con sus grandes ojos. Por esto tenemos muncho sar agora.

—Ya entendo,— dijo el balabáy Paxárico —¿Onde se ha ido?

—Bueno,— dijeron —allí, abaxo.

—¡Esperad aquí!— dijo el balabáy Paxárico —Le persigeré. ¡No vos meriquiad más, mis regalados! Le aferré, inxala.— Entonçes salió bolando detrás de él.

Cuando havía arrivado a la punta del camino, vio al musyú León que caminaba por allí.

Emperlo el paxárico no era arrezistado. Él abaxandó y se posó sovre la espalda del león, empesando a reprenderlo, —¡Bre! ¿Qué buxcavas por mi caza?— demandó, —¿Que fazias merodeando allí y terrorizando mis queridos fijicos?

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Ma el musyú León no fizo cavzo de él y siguió caminando.

Por esto el chiquito barragán le bastereó aún más furiozamente. —¡Oyga! ¡No tienes nada que buxcar allí, te digo! Y si buelves,— dijo gritando —bueno … entonçes savrás lo que es bueno para ti. No quiero fazerlo— dijo alevantando sof-sof uno de sus piezes —ma – ¡mira! – ¡es coláy para mi te romper el esquino con una punta de pie.

Y xubu retornó bolando al nido.

—¡Ya está, fijicos!— dijo —“Él ha aprendido una liçión muy buena. No retornará nunca más.”



© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA