Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Kleverlands
Kleverländisch
Kuuks (Küüks)
Cleves Franconian of Kuuk/Cuijk, Netherlands


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3]

Translation and Narration: Chris Kerkhoff

Location: Kuuk (Cuijk), Northern Brabant (the Netherlands)

Transliteration: Reinhard F. Hahn, Seattle (USA)

Language Information: [Click]Click here for different versions. >


Click here for different versions. >[Dutch Spelling] [German Spelling]    


’t Winterkünningske

’t Winterkünningske hai sien Nesjen in ’t Karres’chopp. Op ’ne chuië Kehr waore d’ Oulüî bèäj ütcheflooche – se woon wa te eäte haole för hüllie Jong’n – en liäte de Kliän helemool alleennig âchter.

Nao ’n Tiedje kümmt ’t Winterkünningmenneke weer t’ Hüüs.

„Wá ’s d’r hier chebœrt?” set ie. „Wie het ollie wa chedaon, Kiendjes? Chüllie sieht helemool van Streek!”

„Och, Vád,” seche se, „d’r quâm hier kreck sò ’ne chroëte Buhkeel vörbeej. Die sâg ’r sò bœs en quoi üt! Die bliekte mi’ sien chrote Döpp in onse Näst. Dè het ons sò bang chemackt!”

„So,” set Vád, „waor is ie cheblivve?”

„Nou,” seche se, „hej is daor hin chechaohn.”

„Wâcht mar!” seet Vád, „ik choi ’m âchternao. Süht mar, Kiender! ’k sall ’m kriäche.”

Dann fliecht ie d’r âchterán.

As ie d’n Huk üm kümmt, löppt daor ’ne Löw.

Mar ’t Winterkünningske is nie bang. Hej striekt ner op de Löw siene Rüch en bechinnt op ’m te s’chelle. „Wa hedde chej bej mien Hüüs te süke,” set ie, „en mien Kiendjes bang te maoke?!”

De Löw treckt sien Eche d’r cheen Barst van án en löppt chewoëhn dör.

Dann chüt ie noch vüll harder tekeëhr, ’t kliän Opdonderke. „Che het daor chaar nix te maoke, sech ik u! En as che noch ’s trüchkommt,” set ie, „dann sülde ’s wa’ beleäve! Ik dui ’t niet cher” set ie, en daorbej tilt ie sien eëne Pœtje op, „mar dann trapp ik u so oue Rüch in mekaor!”

Daorop fliächt ie wer trüch nor siene Näst.

„So, Kiender,” set ie, „ d’n dieje he’ ’k dè well afgeleëhrt. Die kümmt noit mehr trüch.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA