Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Italiano

Italian



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Reinhard F. Hahn, Norina Petrillo and Francesco Marino, (License)

Location: Seattle (USA), and Lidje/Liège/Luik/Lüttich (Belgium)

Facilitation: Jean-Luc Detilleux, Lidje/Liège/Luik/Lüttich, Wallonia (Belgium)

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Lo scricciolo

Lo scricciolo aveva il suo nido nella tettoia dei carri. Un giorno entrambi i vecchi erano volati lontano – volevano prendere qualcosa per mangiare per i loro piccoli scricciolini – ed avevano lasciato dietro i piccoli da soli.

Dopo un po’, il padre scricciolo ritornò a casa.

“Che cosa è accaduto qui, bambini?” disse, “Chi vi ha fatto del male? Siete tutti spaventati!”

“Oh, papà,” disserò, “uno spilungono così grande è passato appena addesso. Era così feroce ed orribile! Ha fissato il nostro nido con i suoi occhi grandi. Ciò ci ha molto spaventati!”

“Capisco,” disse il padre scricciolo, “e dove è andato?”

“Ben,” disserò, “è andato in quel senso.”

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
“Aspettate!” disse il padre, “Lo raggiungerò. Non preoccupatevi, bambini. Lo interferirò.” Poi volò alla sua ricerca.

Quando arrivò alla prima curva, vide il leone che stava camminando davanti a lui.

Ma lo scricciolo non fu impaurito. Si posò sul dorso del leone e lo rimproverò. “Perchè vieni a casa mia a spaventare i miei bambini?!”

Il leone non gli prestò attenzione e continuò a camminare.

Allora l'ardito scricciolo lo sgridò anche più ferocemente. “Non hai nessun motivo di essere lì, ti dico! Se ti trovo di nuovo qui, poi vedrai! Non voglio veramente farlo,” disse, sollevando un zampino, "ti romperò il tuo dorso con questo zampino!”

Subito dopo volò di nuovo al suo nido.

“Tutto bene, bambini,” disse, “gli ho dato una lezione. Quello non tornerà più.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA