Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Galego

Galician



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Xan López

Location: Spain

Language information: [Click]Click here for different versions. >



O carrizo

O carrizo adoitaba face-lo seu niño no garaxe. Un día os paxaros maiores saíran do niño – querían conseguir algo de comer para as súas crías – deixando ós pequenos completamente sós.

Un pouco máis tarde, o Pai Carrizo volve a casa.

“¿Qué pasou aquí?” dí. “¿Quén vos fixo mal, fillos? ¡Estades aterrados!”

“¡Oh papá!”, dín, “o gran coco acaba de vir. ¡Parecía tan feroz e terrible! Fitou o noso niño cos seus grandes ollos. ¡Iso asustounos moito!”

“Xa vexo,” dixo o Pai Carrizo, “¿a donde marchou?”

“Ben,” dixeron, “baixou en esa dirección”

“¡Esperade aquí!”, dixo o Pai Carrizo, “perseguireino. Non vos preocupedes máis filliños. ¡Collereino!” Entón marchou voando na súa búsqueda.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Guernésiais?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Ladino?
· Limba Română?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?

· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?
· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Cando dobla a esquina, é a un león a quen ve camiñando por alí.

Pero o carrizo non estaba asustado. Pousouse sobre o lombo do león e comenzou a berrarlle. “¿Qué facías vixiando a miña casa,” dí, “e asustando ós meus fillos?”

O león non lle presta atención e sigue camiñando.

Isto fai que o pequeno bérrelle máis furiosamente. “¡Non tes nada que facer aquí, dígoche! E se volves,” dí, “ben, entón saberás o que é bo! ¡Non quero facelo,” dí levantando por fin unha das suas patas, “pero rompereiche o lombo coa miña pata en un segundo!”

Despois disto volve voando ó seu niño.

“Xa está, fillos,” dí, “dinlle unha boa lección. Non volverá nunca máis.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA