Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Français

French



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

Translation: Jean-Luc Detilleux

Location: Lidje/Liège/Luik/Lüttich, Wallonia (Belgium)

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Le roitelet

Le roitelet avait fait son nid dans la remise à charettes. Les vieux étaient sortis tous les deux. Ils voulaient trouver quelque chose à manger pour leurs jeunes et ils avaient laissé les petits tout seuls.
Drapo ayisyen an - Le drapeau haïtien - Haitian flagChè zanmi ayisyen, tanpri ede nou! Nou bezwen yon vèsyon nan istwa sa a nan kreyòl ayisyen. Mèsi an avans.

Après un moment, papa roitelet revient à la maison.

« Que s’est-il passé? Qui vous a fait du mal, les enfants? Vous avez l’air effrayés. »

« Mais, Papa, il y a un grand escogriffe qui est passé. Il avait l’air tellement féroce et terrible! Il a regardé dans notre nid avec ses grands yeux. Il nous a vraiment fait peur! »

« Je comprends, » fit papa roitelet, « Où est-il passé? »

« Bien, » disent-ils, il est parti par là. »

« Attendez-moi! » fit papa roitelet, « Je vais le rechercher. Ne vous inquiétez pas, les enfants. Je vais l’avoir. » Et sur ce, il s’envole à sa poursuite. Au premier tournant, il tombe sur le lion qui fait son chemin.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?
· Nnapulitano?

· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  » séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Mais le roitelet n’a pas peur. Il se pose sur le dos du lion et commence à le gronder. « Qu’as-tu besoin de venir dans ma maison et de terrifier mes enfants? » dit-il.

Le lion n’en a cure et continue d’avancer.

Alors, le hardi petit oiseau le réprimande encore plus sévèrement. « Tu n’as rien à faire là, te dis-je! Et si jamais tu reviens, » dit-il, alors, « tu verras! Ça me déplait vraiment de le faire, » fit-il en levant une patte, « mais je te briserai l’échine avec ma patte en un éclair! »

Sur ce, il retourne à son nid.

« Voilà, les enfants, » dit-il, « Je lui a donné une bonne leçon. On ne le reverra pas de sitôt. »


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA