Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Sinugboanon

Mindanao Cebuano of the Davao City Area



Listen?

Do you wish you could hear this? Click here to find out more!

 

 

Translation: Tong Landasan

Location: Poblacion, Digos, Davao del Sur, Mindanao, Philippines

Facilitation: Dante Ferry • Featured Guest Contributor

Language information: [Click]Click here for different versions. >



Ang Maya nga Langgam

Picture of Tong LandasanKaniadto, may namugad na maya nga langgam sa isang garahi. Unya’ milupad ang mga ginikanan sa maong langgam para mokuha ug makaon para sa maoy ilang hinungdan, mao nga gibilin nga nag-inusaha sila.

Sa nagkanayon, ming-uli’ ang tatay sa maya.

“Unsay nahitabo’ dinhi?” ingon niya. “Kinsa may nagpasakit sa inyo, akong mga anak? Hingtukaan kamong tanan!”

“Oh, Tay,” ingon nila, “dihay miabot na dautan karon-karon lang. Murag ug nawong nga isog, ug makalilisang! Gilantaw niya sa dako’ niyang mata ang atong pugad. Mao nga nahadlok ’mi!”

“Mao ba?” ingon ni Tatay nga langgam, “asa man siya paingon?”

“Didto paingon siya!” ingon nila.

“Usa pa!” ingon ni Tatay nga langgam, “ako siyang sundan. Ayaw kamo mabalaka’ mga anak.” Ug milupad siya aron sundan ang dautan.

Sa may pagliko’, kadto diay usa ka liyon ang naglakaw didto.

Dili’ maoy kahadlokan ng langgam. Tugpa’ siya sa likod sa liyon unya’ nagsugad pagkasuko’. “Unsa may imong katungod pag-adto sa balay ko? ingon niya, “ug gihadlok mo pa ang akong mga anak?”

Wala’ siya pansina sa liyon ug nagpadayon sa iyang paglakaw. Sikasuko’ pag-ayo’ sa langgam ug nangisog siya pag-ayo’. “Giingon ko sa imo, walay katungod nimo pag-adto didto. Ug kung mobalik ka,” ingon niya, “sayawan mo. Mao nga dili’ ko gustong himuon ’ni,” ingon niya na may pag-alsa sa pikas nga lapa-lapa, “mao nga balian ko ikaw pinaagi sa mga lapa-lapa ko sa makidiyot lang!”

Mao milupad na siya pag-uli’ sa iyang pugad.

“O mao mga anak, gitudluan ko siya ug liksiyon. Dili’ na siya mobalik!”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA