Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Yiddish
Sholem
Aleykhem (born Sholem
Yakov Rabinovitsh, 1859–1916)
is perhaps the most beloved
and
translated Yiddish
writer.
One
of his most popular works
is Tevye
der Milkhiker
(Tevye
the
Milkman),
on
which
the musical
play Fiddler
on the
Roof was
based.
Language
information: Yiddish is one of the world’s numerous Jewish languages or rather languages specific to Jewish communities.
The native name yidiš (“Yiddish”) literally means “Jewish”, a shorter form of yidiš daytš “Jewish German.” Prior to World War II, it was more often referred to as daytš “German” in Eastern Europe.
The
language developed from late medieval German (Middle (High) German) peppered
with Jewish jargon. As a result of isolation due to increasing antisemitism,
ghettoization and massive emigration to Eastern Europe, Yiddish quickly developed
into a very distinct group of language varieties. At least in the early days of eastern settlement, Jews had fewer restrictions
put upon them, and many worked the land and specialized in profession that
they had not been allowed to have back in Germany. In such “new” areas they therefore needed to adopt much new specialized terminology that they had not needed previously. Most of it they adapted from the predominant
languages of their new homes. These East European
influences,
especially
Slavic influences, together with little or no further contact
with German caused Eastern Yiddish to depart particularly far from German,
in addition to Romance, Hebrew, Aramaic and other influences that are common
to all Yiddish varieties. Yiddish dialects of the Americas
have added to this English, Spanish and Portuguese influences.
Due
to the Nazi Holocaust, Yiddish lost millions of European speakers within
a few years. Many are worried about the future of the language, though lately there has been
renewed interest in it. This includes
a good number of non-Jews that are interested in this German offshoot and
appreciate the unique, rich and powerful cultural, literary and musical heritage as whose vehicle Yiddish has been serving.
Western Yiddish is now nearly extinct, while Eastern Yiddish is still used
all over the world but also has a fast dwindling number of speakers. The
Yiddish dialects of Belgium and the Netherlands are often referred to as
“Western Yiddish,” but they are really Eastern Yiddish dialects with Dutch
and French influences.
TRUE
OR FALSE?
“Yiddish descended from Low German.” Most
definitely false! “Low German” is
not
the same as “Non-Standard German.” It has
two meanings: (1) Low
Franconian and Low
Saxon as a group, and
(2) Low
Saxon. Low
Saxon is a separate
language, descended
from Old Saxon, not from Old (High) German.
Low Fanconian includes
languages like
Dutch
and Afrikaans.
All of these, like
English,
are
Germanic but not German,
which is
another
Germanic
language again. Yiddish
originated from Middle
German.
Yiddish
is written with modified Hebrew script and is the vehicle of a glorious literary
tradition.
This
literary tradition began in the medieval times, reemerged to reach its zenith
in the 19th
century
with the works of great authors
like Sholem Yankev Abramovitsh, Mendele Moykher Sforim, Sholem Aleichem,
I. L. Peretz, Sholem Asch, I. B. Singer, Abraham Sutzkever and Rachel Korn.
Yiddish also served (and in some places still serves) as an important theatrical
medium as which it was featured most prominently on the northeast coast
of the United States of America. Yiddish vaudeville may
be credited as being a major direct or indirect source of arguably the
greatest humoristic tradition of the USA.
An
important work written in Western Yiddish (meanwhile translated into other
languages and into Eastern Yiddish)
was created in 17th-century Northern Germany: the memoirs of Glikl Hamil (Glückel
of Hameln), neé Glikl bas Juda Leib (1646–1724), who was born and raised in Hamburg and lived there most of her life:
Zikhrounes
maras Glikl Hamil.
David Kaufmann, ed., J. Kauffmann, Frankfurt am Main, 1896 [Western Yiddish,
Hebrew script]
Die Memoiren der Glückel von Hameln. David Kaufmann, ed., J.
Kauffmann, Frankfurt am Main, 1896 [Western Yiddish, Roman script]
Glikl Hamil: Zikhroynes.
Translated by Joseph Bernfeld, Buenos Aires, 1967. [Eastern Yiddish]
The Life of Glückel of Hameln 1646–1724,
written by herself. Translated from the original Yiddish and edited
by Beth-Zion Abrahams, Yoselof 1963 (1962
Horovitz Publ. Co., London). [English]
Memoirs
of Glückel of Hameln. Translated by Marvin Lowenthal, 1977 (ISBN 0805205721) [English]
Glikl: Zikhronot 1691-1719. Edited
and translated by Chava Turniansky, The Zalman Shazar Center for Jewish
History and The Ben-Zion Dinur Center for Research in Jewish History,
The
Hebrew University, Jerusalem 2006 [Hebrew]
Die Memoiren der Glückel von Hameln.
Translated by Bertha Pappenheim, Meyer & Pappenheim, Vienna, 1910 (ISBN 3-89547-040-6; papaerback: Beltz, Weinheim
2005, ISBN
3-407-22169-X) [German]
Denkwürdigkeiten der Glückel von Hameln.
Translated and edited by Alfred Feilchenfeld. Jüdischer Verlag, Berlin
1913 (reprint of the 4th edition 1923: Athenäum,
Frankfurt 1987, ISBN 3-610-04699-6 u. a.; last: Philo, Bodenheim 1999,
ISBN 3-8257-0073-9) [German]
Gluckel
Hameln: Mémoires. Translated by Léon Poliakov, Les Editions de Minuit,
Paris, 1971. [French]
Le memorie di Glückel von Hameln.
Translated by Roberta Ascarelli. [Italian]
Glikl Hameln emlékiratai.
Translated by Jólesz László, Atheneum 2000 Kiadó, Budapest (ISBN 9639261696).
[Hungarian]
Genealogy: Indo-European > Germanic > West > High & Middle
German > Judeo-German
Historical Lowlands language contacts: Dutch, English, Low Saxon
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Yiddish
Sholem
Aleykhem (born Sholem
Yakov Rabinovitsh, 1859–1916)
is perhaps the most beloved
and
translated Yiddish
writer.
One
of his most popular works
is Tevye
der Milkhiker
(Tevye
the
Milkman),
on
which
the musical
play Fiddler
on the
Roof was
based.
Language
information: Yiddish is one of the world’s numerous Jewish languages or rather languages specific to Jewish communities.
The native name yidiš (“Yiddish”) literally means “Jewish”, a shorter form of yidiš daytš “Jewish German.” Prior to World War II, it was more often referred to as daytš “German” in Eastern Europe.
The
language developed from late medieval German (Middle (High) German) peppered
with Jewish jargon. As a result of isolation due to increasing antisemitism,
ghettoization and massive emigration to Eastern Europe, Yiddish quickly developed
into a very distinct group of language varieties. At least in the early days of eastern settlement, Jews had fewer restrictions
put upon them, and many worked the land and specialized in profession that
they had not been allowed to have back in Germany. In such “new” areas they therefore needed to adopt much new specialized terminology that they had not needed previously. Most of it they adapted from the predominant
languages of their new homes. These East European
influences,
especially
Slavic influences, together with little or no further contact
with German caused Eastern Yiddish to depart particularly far from German,
in addition to Romance, Hebrew, Aramaic and other influences that are common
to all Yiddish varieties. Yiddish dialects of the Americas
have added to this English, Spanish and Portuguese influences.
Due
to the Nazi Holocaust, Yiddish lost millions of European speakers within
a few years. Many are worried about the future of the language, though lately there has been
renewed interest in it. This includes
a good number of non-Jews that are interested in this German offshoot and
appreciate the unique, rich and powerful cultural, literary and musical heritage as whose vehicle Yiddish has been serving.
Western Yiddish is now nearly extinct, while Eastern Yiddish is still used
all over the world but also has a fast dwindling number of speakers. The
Yiddish dialects of Belgium and the Netherlands are often referred to as
“Western Yiddish,” but they are really Eastern Yiddish dialects with Dutch
and French influences.
TRUE
OR FALSE?
“Yiddish descended from Low German.” Most
definitely false! “Low German” is
not
the same as “Non-Standard German.” It has
two meanings: (1) Low
Franconian and Low
Saxon as a group, and
(2) Low
Saxon. Low
Saxon is a separate
language, descended
from Old Saxon, not from Old (High) German.
Low Fanconian includes
languages like
Dutch
and Afrikaans.
All of these, like
English,
are
Germanic but not German,
which is
another
Germanic
language again. Yiddish
originated from Middle
German.
Yiddish
is written with modified Hebrew script and is the vehicle of a glorious literary
tradition.
This
literary tradition began in the medieval times, reemerged to reach its zenith
in the 19th
century
with the works of great authors
like Sholem Yankev Abramovitsh, Mendele Moykher Sforim, Sholem Aleichem,
I. L. Peretz, Sholem Asch, I. B. Singer, Abraham Sutzkever and Rachel Korn.
Yiddish also served (and in some places still serves) as an important theatrical
medium as which it was featured most prominently on the northeast coast
of the United States of America. Yiddish vaudeville may
be credited as being a major direct or indirect source of arguably the
greatest humoristic tradition of the USA.
An
important work written in Western Yiddish (meanwhile translated into other
languages and into Eastern Yiddish)
was created in 17th-century Northern Germany: the memoirs of Glikl Hamil (Glückel
of Hameln), neé Glikl bas Juda Leib (1646–1724), who was born and raised in Hamburg and lived there most of her life:
Zikhrounes
maras Glikl Hamil.
David Kaufmann, ed., J. Kauffmann, Frankfurt am Main, 1896 [Western Yiddish,
Hebrew script]
Die Memoiren der Glückel von Hameln. David Kaufmann, ed., J.
Kauffmann, Frankfurt am Main, 1896 [Western Yiddish, Roman script]
Glikl Hamil: Zikhroynes.
Translated by Joseph Bernfeld, Buenos Aires, 1967. [Eastern Yiddish]
The Life of Glückel of Hameln 1646–1724,
written by herself. Translated from the original Yiddish and edited
by Beth-Zion Abrahams, Yoselof 1963 (1962
Horovitz Publ. Co., London). [English]
Memoirs
of Glückel of Hameln. Translated by Marvin Lowenthal, 1977 (ISBN 0805205721) [English]
Glikl: Zikhronot 1691-1719. Edited
and translated by Chava Turniansky, The Zalman Shazar Center for Jewish
History and The Ben-Zion Dinur Center for Research in Jewish History,
The
Hebrew University, Jerusalem 2006 [Hebrew]
Die Memoiren der Glückel von Hameln.
Translated by Bertha Pappenheim, Meyer & Pappenheim, Vienna, 1910 (ISBN 3-89547-040-6; papaerback: Beltz, Weinheim
2005, ISBN
3-407-22169-X) [German]
Denkwürdigkeiten der Glückel von Hameln.
Translated and edited by Alfred Feilchenfeld. Jüdischer Verlag, Berlin
1913 (reprint of the 4th edition 1923: Athenäum,
Frankfurt 1987, ISBN 3-610-04699-6 u. a.; last: Philo, Bodenheim 1999,
ISBN 3-8257-0073-9) [German]
Gluckel
Hameln: Mémoires. Translated by Léon Poliakov, Les Editions de Minuit,
Paris, 1971. [French]
Le memorie di Glückel von Hameln.
Translated by Roberta Ascarelli. [Italian]
Glikl Hameln emlékiratai.
Translated by Jólesz László, Atheneum 2000 Kiadó, Budapest (ISBN 9639261696).
[Hungarian]
Genealogy: Indo-European > Germanic > West > High & Middle
German > Judeo-German
Historical Lowlands language contacts: Dutch, English, Low Saxon