Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone. Click here to read what others have written so far.
What’s with this “Wren” thing?
The oldest extant version of the fable
we
are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology
of Low
Saxon folktales (Plattdeutsche
Volksmärchen “Low German Folktales”)
collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read
more ...
Walloon
Listen to
this version narrated with native pronunciation:
Li roytea aveut fwait s’ ni e tcheri. On côp, les vîs avît stî voye ambedeus – po cweri ds amagnîs po leus djonnes – leyant la mierseus leus ptits.
Après on moumint, li pa roytea rvént al måjhone.
« Ki s’ a-t i passé chal ? Ki vs a fwait do må, les efants ? Vos avoz l’ air d’ aveur yeu ene hisse ! »
« A, nosse pa, i gn a-st avou on grand måbelair k’ a passé. Il aveut l’ air si télmint feroce eyet teribe ! Il a rwaitî e nosse ni avou ses grands ouys. On-z a yeu bråmint peu ! »
« Dji voe, » dijha-t i l’ pa roytea, « Wice est-i asteure ? »
« Bén, » derît i, « il a stî voye di ç’ costé la. »
« Ratindez m’ ! » derit l’ pa roytea, « Djel va cwir. Ni vs è fjhoz nén, les efants. Djel rårans. » Eyet i s’ evola do côp après lu.
Å prumî tournant, i toume sol liyon ki fwait
s’ tchimin.
Mins li roytea n’ a nén peu. I s’ mete sol dos
do liyon eyet cmince a l’ barboter. « Avoz mezåjhe di vni e m’ måjhone eyet d’ fé peu a mes efants ? » dijha-t i.
El liyon n’ end a d’ keure, eyet continowe d’ avancî.
Adon, li fel pitit oujhea el barbote co pus foirt. « Vos
n’ avîz rén a fé avåla, vos di dj’ ! Et si vos rivnoz måy, adon, vos alez vey !
Dji n’ vôreu nén l’ fé, » dijha-t i tot levant ene pate, « mins dji vos sketrè
li schrene avou m’ pate, ki vos n’ sårîz ddja lever l’ cawe ! »
Après cwè, il erala e s’ ni.
« Vola, les efants, » dijha-t i, « Dji lyi a dné ene boune luçon. On nel rivoerè pus måy. »