Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Rumantsch-Grischun
Rumantsch Grischun

Rhaeto-Roman

Variety of Grischun/Grigione/Grissons/Graubünden, Switzerland


Listen to this translation narrated with non-native pronunciation:

[Download mp3]

Translator and Narrator: Mike Szelog

Location: Manchester, New Hampshire (USA)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


Il poleschet

Il poleschet aveva ses gnieu en la remisa dals chars. In di, ils vegls tuts dus han orsgulà – vulevan prender insatge per mangiar per lur giuvens – ed avevan laschà ils pitschens sul sulet.

Suenter ina urella, il bab poleschet returna a chasa.

“Tge è passà, uffants?”, el di. “Tgi va ha fatg questa chaussa dal mal? Tuts avais bler tema!”

“Oh, bab,” els din, “In grond sgarschaivel gigant um vegniva qua gist sperasvi. El era tant nausch e terribel! El ha glischà en noss gnieu cun ses gronds egls. Davant nus avain uschè ina gronda tema!”

“Hmm, jau ves,” di il vegl, “e nua è resta uss?”

“Bain,” els din, “el è vegnì là lung.”

“Spetgai!” di il bab, “Jau al ve chattar. As calmai, uffants! Jau al vi survegnir.” Cun quai sgula er suenter.

Cur che vegn enturn al la curva, è il liun che stat spassegiond avant là.

Click to help!
Armăneashce?
¿Asturianu?
Bourguignon?
Corsu?
Fá d’Ambô?
Forro?
Kreyol Lwiziyen?
Ladin?
¿Llionés?
Lumbaart?
Lunguyê?
Mirandese?
Молдовеняскэ?
Nnapulitano?

No ling?
Normaund?
Papiá Kristang?
Patuá?
Picard?
Poetevin-
  séntunjhae?
Québécois?
Seselwa?
Sèrtchais?
Sicilianu?
Vlaheshte?
¿Yanito?
Ma il poleschet n’ha betg tema. El atterra en dies dal liun ed al entschaiva reprimandar. “Pertge vegnivas a mia chasa?” el di, “ed a tementar mes pitschens uffants?!”

Il liun di nagut e continua a spassegiar.

Quest provoca il pitschen schani per al reprimandar puspè pli sonor e pli criv. “N’has betg raschun per esser là, ta di! E sche vegnas a returnar,” el di, “bain duais ti vesair! Na vegn betg a vulair veritabel vegn a far,” el di e cumenza a dauzar in da sias chommas, “mo è fitg facil per mai a rumper tes dies cun mia chomma en in mument!”

Suenter quest, sgula il poleschet puspè a ses gnieu.

“Va bain, mes uffants,” el di, “Hai al in instruà in lecziun. El na vegn betg a returnar!”



© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA