Lowlands-L Anniversary Celebration

Frontpage
The Project

Language lists
Languages
Talen
Sprachen
Sprog
Lenguajes
Linguagens
Langues
Языки
Bahasa-bahasa
语言,方言,士话
語言,方言,士話
言語と方言
Languages A–Z
Language Groups
Audio Files
Language information
Wish list

About Lowlands
Beginnings
Reflections
Meet Lowlanders!
Project Team
Contact
Site map
Offline Resources
Gallery
History
Traditions
The Crypt
Travels
Language Tips
Members’ Links
Facebook
Lowlands Shops
  · Canada
  · Deutschland
  · France
  · 日本 Japan
  · United Kingdom
  · United States
Recommended now!

What's new?

Guests...
Please click here to leave an anniversary message (in any language you choose). You do not need to be a member of Lowlands-L to do so. In fact, we would be more than thrilled to receive messages from anyone.
Click here to read what others have written so far.

About the story
What’s with this “Wren” thing?
   The oldest extant version of the fable we are presenting here appeared in 1913 in the first volume of a two-volume anthology of Low Saxon folktales (Plattdeutsche Volksmärchen “Low German Folktales”) collected by Wilhelm Wisser (1843–1935). Read more ...

Português
de Portugal

Portuguese of Portugal


Listen to this translation narrated with native pronunciation:

[Download mp3] [License]

Translation& Narration: Pedro Antunes (License)

Location: Lisbon (Portugal)

Language information: [Click]Click here for different versions. >


O Carriço

O carriço tinha o seu ninho na oficina. Certo dia, os Pais Carriços tinham voado – pois queriam arranjar qualquer coisa de comer para os seus filhos – e deixaram os pequenos por sua conta.

Pouco tempo depois, o Pai Carriço regressou a casa.

“O que aconteceu?” disse ele. “Quem vos fez mal, meus filhos? Vocês estão todos assustados!”

“Oh Papá!” disseram os filhotes, “ainda ha bocadinho veio cá um grande papão. Ele pareceu tão feroz e horrível! Ele olhou fixamente para o nosso ninho com os seus grandes olhos. Isso deixou-nos tão assustados!”

“Então,” disse o Pai “para onde é que ele foi?”

“Bem,” responderam eles “ele foi por ali.”

“Esperem só!” retorquiu o Pai, “eu vou já atrás dele. Sosseguem, pequenos! Vou apanhá-lo.” Dito isto, ele voou atrás dele.

Assim que o Pai Carriço vira a esquina, é o leão que segue por esse caminho.

Click to help!
· Armăneashce?
· ¿Asturianu?
· Bourguignon?
· Corsu?
· Fá d’Ambô?
· Forro?
· Kreyol Lwiziyen?
· Ladin?
· Limba Română?
· ¿Llionés?
· Lumbaart?
· Lunguyê?
· Mirandese?
· Молдовеняскэ?

· Nnapulitano?
· No ling?
· Normaund?
· Papiá Kristang?
· Patuá?
· Picard?
· Poetevin-
  séntunjhae?
· Québécois?
· Seselwa?
· Sèrtchais?
· Sicilianu?
· Vlaheshte?
· ¿Yanito?
Mas o carriço não tem medo. Ele desce para as costas do leão e começa a ralhar com ele.

“Quem é que te disse que podias ir à minha casa,” disse ele “e assustar os meus filhos?”

O leão não presta atenção nenhuma ao que ele disse e continua a andar.

Isso ainda veio enfurecer mais o pequeno fanfarrão. “Tu não tens nada a fazer ali, digo-te eu! E se lá voltares”, continua ele, “então, vais ver! Eu não queria fazê-lo,” diz ele enquanto levantava uma das suas patas, “mas eu parto-te as costas com a minha pata num segundo!”

De seguida ele voa de volta para o seu ninho.

“Pronto, meninos,” aquieta ele, “eu ensinei-lhe uma lição. Ele não volta mais.”


© 2011, Lowlands-L · ISSN 189-5582 · LCSN 96-4226 · All international rights reserved.
Lowlands-L Online Shops: Canada · Deutschland · France · 日本 · UK · USA