· Agur,
Jaunak! – Reinhard F. Hahn (Basque > English, German, Low Saxon) |
· Alleen
un duun in’n Maandschien – Reinhard F. Hahn (Chinese > Low Saxon) |
· Allein
und betrunken im Mondschein – Reinhard F. Hahn (Chinese > German) |
· As
Lovely as Stars (Cissy The Fog Witch) – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
· Derart
grausamer Durst – Reinhard F. Hahn (English > German) |
· Drinking
Alone Beneath the Moon – Reinhard F. Hahn (Chinese > English) |
· «Endymion» (openingszinnen) – Arend
Victorie (Drèents) |
· Haiku
1 – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > Afrikaans, Dutch, English, German) |
· Haiku
2 – Reinhard F. Hahn (Japanese > English, German, Low Saxon) |
· ’t
Hengaon van Deirdre van de smarten – Arend Victorie (Dutch > Low Saxon) |
· I
Can Picture Her Now – Reinhard F. Hahn (English > German) |
· In
de stilte – Henk Wolf (Low Saxon > Dutch) |
· In
der Stille – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > German) |
· In
die stilte – Elsie Zinsser (Low Saxon > Afrikaans) |
· In
the Still – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
· Jan – Reinhard
F. Hahn (Low Saxon > English) |
· Jan – Reinhard
F. Hahn (Low Saxon > German) |
· Just
One More Time – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
· Kinner
vun’n Wind – Reinhard F. Hahn (Afrikaans > Low Saxon) |
· Knuddel
das Krokodil – Reinhard F. Hahn (English> German) |
· Lusatia,
Beautiful – Reinhard F. Hahn (Sorbian > English) |
· Mein
Ruheplatz – Reinhard F. Hahn (Yiddish > German) |
· Neighbor
in Black – Reinhard F. Hahn (Low Saxon> English) |
· Never
a Hue (Ombra mai fù) – Reinhard F. Hahn (Italian > English) |
· New
Mown – Reinhard F. Hahn Wilson (English > German) |
· Niemals
bracht’ die Erd’ (Ombra mai fù) – Reinhard F. Hahn (German) |
· Out
They Came – Tomás Ó Cárthaigh (Irish Gaelic > English) |
· Out
West Looks the Lady – Tomás Ó Cárthaigh (Irish Gaelic > English) |
· The
Place of Mine – Reinhard F. Hahn (Yiddish > English) |
· Pullwicheln – Reinhard
F. Hahn (Low Saxon > Afrikaans, Dutch, English, German) |
· Schöner
keen Klöör (Ombra mai fù) – Reinhard F. Hahn (Italian > Low Saxon) |
· Sie
kamen hervor – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > German) |
· Solch
brutaler durst – Hannelore Hinz (English > German) |
· So
’n gräsigen Dörst – Reinhard F. Hahn (English > Low Saxon) |
· Sonn
unminschlichen döst – Hannelore Hinz (English > Low Saxon) |
· Stappen
in’n Sand – Reinhard F. Hahn (Low Saxon > English) |
· The
Dreams of De Valera – Tomás Ó Cárthaigh (Irish Gaelic > English) |
· ’t
Moor – Arend Victorie (Northern Low Saxon > Drenthe Low Saxon) |
· The “Treckfiedel” of
Mecklenburg – Hannelore Hinz – Reinhard F. Hahn (German > English) |
· Träume
von De Valera – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > German) |
· Trinkndik,
eyner aleyn unter der levone – Reinhard F. Hahn (Chinese > Yiddish) |
· Ultrasound-Lullaby – Reinhard
F. Hahn |
· Vör
Tüüg kemen se – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > Low Saxon) |
· Westwärts
schauende Dame – Reinhard F. Hahn (Irish Gaelic > German) |
· Zo’n
Anval van Dörst – Arend Victorie (Low Saxon) |