KLAUS GROTH : Riemels · Gedichte · Poems
Klaus Groth - ©2002, Reinhard F. Hahn
 
 
INHOLD
INHALT
CONTENTS
 
Anfang · Start
Klaus Groth
Böker ·  Bücher ·  Books
 
Please let your cursor hover over a title link to reveal the English title.
 
· Min Modersprak
· Plattdütsch in Chicago
· Min Jehann
· He sä mi so vel
· De Mæl
· Min Platz vær Dær
· Lüttje Burdiern
· Min Anna
· Keen Graff is so breet
· Hartleed
· Verlarn
· De junge Wetfru
· Wi gungn tosam to Feld
· De Garn
· Dat Moor
· So lach doch mal!
· De Fischer
· Dat gruli Hus
· He wak
· Dat stæhnt int Moor
· Kaneeljud
· Abendfreden
· Wenn de Lurk treckt
· Dat Dörp in Snee
· De Snee
· Regenleed
· Matten Has’
 
Börn · Quellen · Sources
Kontakt · Contact
Schakels · Links
 
 

Dat gruli Hus
The Eerie House

Ein niederdeutsches Gedicht · A Low Saxon (Low German) Poem
Klaus Groth, Quickborn, 1856 · English: Reinhard F. Hahn

Bitte den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen.

grötter · größer · larger

grötter · größer · larger

Dat süht bi Dag’ so fründli ut
   mit Dær un Finstern gel,
Des Nachts is dat en gruli Hus,
   denn slarrt dat langs de Del.

It looks so welcoming by day
   with yellow frames and doors.
But it’s an eerie house by night.
   There’s shuffling across floors.

Dat slarrt op Tüffeln, Schritt vær Schritt,
   dat slarrt de hin un her,
Doch wenn de Dag des Morgens graut,
   so hört man dat ni mehr.

There’re slippers shuffling, step by step.
   There’s shuffling on and on.
But with the new day’s morning light
   those shuffling sounds are gone.

Dats jüs, as gung en ole Fru,
   un söch de ganze Nach,
Un kunn ni finn’ un söch un söch
   bet an den hellen Dag.

It sounds like an old woman’s walk
   in search throughout the night.
It seeks and seeks but cannot find
   until the day’s first light.

Dat kumt des Abends ut de Stuv
   un wannert langs de Del,
Un föhlt herum bi jede Dær,
   as wenn de Slætel fehl.

At nightfall it moves from the lounge,
   comes crawling gingerly
And gropes about outside each door
   as though it lacked the key.

Dat funßelt an de Kækendær,
   dat klætert an den Rink,
Dat kraut un grabbelt an de Bred
   un röhrt an Slött un Klink.

It fiddles with the kitchen door,
   it rattles and it knocks,
It claws and fumbles at the boards
   and touches knobs and locks.

Denn slurrt dat wieder an de Wand
   un raschelt in den Gank,
Denn pett dat langs de Trepp tohöch
   un trufft de Bæn hentlank.

Then it slides on along the wall—
   swish!—down the hall some more.
Then it goes climbing up the stairs
   onto the attic floor.

Dar trufft dat langsam hin un her
   un wöhlt in Törf un Kaff,
Denn pett dat wedder na de Luk
   un kumt de Trepp heraf.

Up there it slowly stomps about
   and rummages and tears.
Then it steps back toward the hatch
   and comes back down the stairs.

De Saaldær hett en isen Ked,
   dar ritt dat ganze Stunn’:
Doch wenn de Hahn des Morgens kreiht,
   ist jedesmal verswunn’.

The lounge door’s heavy iron chain
   keeps rattling, on and on.
But when at dawn the rooster crows
   the whole thing’s simply gone.


Hier klicken: [Normalisierte Schreibweise] · Click: [Normalized spelling]