Bitte
den Cursor (Mauszeiger) für Vokabelhilfe auf schattierte Wörter legen. |
|
|
Wenn
nich de Pohl dartwischen weer
Vun Kiel bet Illinois,
So wuß ik noch en Minschen mehr,
De na Chicago reis’. |
Were not that pond there in the way
From Kiel to Illinois,
I’d know another person that
Would go to Chicago. |
Denn
sä ik: Gau den Kuffer packt!
Ik mutt mal hörn un sehn,
Wa man int Westen plattdütsch snackt,
Günt bi de groten Seen! |
I’d say—Quick! Let me pack my things!
I’ve got to hear and see
How they speak Platt out in the West,
Out there by the Great Lakes! |
Wo
fröher nachts bi Voß un Ul
En eensam Jäger sleep;
Wo sunst dat wille Kriegsgehul
De Minschen schreck un reep: |
Where hunters used to sleep by night
With fox and owl about,
Where earlier wild battle cries
Were heard and frightened folks, |
Dar
röppt uns ole Modersprak
Nu Dusende tosam;
Ton lustig, hartlich plattdütsch Snack
Süt Illinois se kam’. |
That’s where our dear, old native tongue
Invites thousands to go
To gather for Low German chats
Out there in Illinois. |
Ja,
sunnerbar un wunnerbar!
Segg an: Wer harr dat dacht?
Wer’t seggt harr noch vær dörtig Jahr,
Den harr man lud belacht. |
Yes, it is weird and marvelous!
Tell me—who could have known?
Three decades back folks would have laughed
Had one suggested this. |
Den
harr man seggt: In dütschen Lann,
Dar schamt man sik vært Platt,
Dat is bet dicht vært Ünnergan,
Keen Buur – he hett dat satt. |
They would have said, “In German lands
They are ashamed of Platt.
It’s near extinction, given up
By all but country folks.” |
De
Kinner lehrt al in de Schol:
Dat weer so grof, so rog,
Paß höchstens in’e Kæk bi’n Kohl
Un achter Putt un Plog. |
“They teach as early as in school
That it’s so coarse, so rough—
At best it goes with cooking kale,
With pots and plows and stuff.” |
De awer, de vun Hus un Klus
De Not drev, dat Geschick,
De, de der gan un wannern muß
Un söken na dat Glück, |
But those that had to leave their homes,
Driven by want, by fate,
Those that were forced to emigrate
To try their luck elsewhere, |
Ut Vaderland un Heimat fort,
Weg æwert wide Meer:
Hör de mal dar en plattdütsch Wort –
Mein Gott! wa trock em’t dær. |
Away from native land and kin,
Across the ocean wide:
When there they hear Low German words—
My God! How stunned they are! |
So herrli klung em keen Musik
Un sung keen Nachdigal,
Em lepen gliek in Ogenblik
De hellen Thran hendal. |
No music sounds as sweet to them
Nor does a nightingale.
At any moment sparkling tears
Might trickle down their cheeks. |
Un as wi keem’ un sungn op’t nie
Den lang vergeten Klang:
Vær de weer’t mehr as Melodie,
As Dichtung un Gesang. |
And when we came and sang anew
The long forgotten sound,
For them it was more than a tune,
Than poetry and song. |
De hörn den Heimatston herut,
As war Reveille blast.
De keem dat an, as reep dat lud:
So Jungs! Un nu holt fast! |
They soon sensed the familiar tone,
Like reveille the sound.
For them it seemed like a loud cry:
“There, boys! And now hold fast!” |
De reep uns ole Modersprak
To
Dusende bieen
Ton hartli Snack un düchti Sak:
Ton Plattdütschen Vereen. |
Our native tongue invited them,
Thousands of them to meet
For friendly chats and fair pursuits:
To join Low German clubs, |
Um fast to holn an dütsche Art
Int nie Vaderland,
Um optofrischen mal dat Hart,
To starken Kopp un Hand. |
To hold on to their German ways
In that new land of theirs,
To restore vigor to their hearts,
To strengthen head and hand. |
Wi Sängers awer hier to Hus,
Wi spört ok ut de Feern
Den Wedderklang as Heimatgruß
Mit Stolt un banni geern. |
But we, the minstrels here back home,
Are sensing from afar
The resonance, like fond salutes,
With pride and with delight. |
Uns klingt dat as per Telephon,
Jüm Hurrah, bet an’t Hart,
Ik föhl dat as den höchsten Lohn,
De Dichters baden ward. |
They do reach us, as if by phone,
Their cheers, touching our hearts.
I feel that is the best reward
A poet can receive. |
Dat gift en Echo. Ja dat röppt
– Wovær ik strev un wak –
All wat bi uns in Dusel slöppt:
Holt fast an Art un Sprak! |
There is an echo. Yes, it calls
(For what I strive and wake)
All those back home, all half asleep,
“Hold on to ways and tongue!” |
Un kann ik nich, as ik wul much,
Mit fiern dar jüm Fest,
So schick ik jüm en Gruß un Spruch,
Min hartlichst un min best, |
Though I can not, as I would like,
Join them to celebrate,
At least I’ll send them my regards,
My wishes and my love, |
Vellich ok mal min öllsten Sæn,
– Vun sæben Fot as ik
–
Mit plattdütsch Hart un lange Been,
Versteit sik, un mi lik. |
Perhaps even my oldest son,
(A tall fellow like me)
With lowlands heart and with long legs,
Resembling me, of course. |
Un nu min Spruch, de heet: Holt fast
An plattdütsch Sprak un Art!
Un vær dat
fest: dat’t blöht un waßt
Un jümmer schöner ward! |
And here’s what I say: “Keep up
Low German ways and tongue!
Maintain it that it blooms and thrives
And grows more beautiful!” |
|